La pago estas kreita aŭtomate por testi kaj kompari la maŝinan tradukadon kompare al originalaj profesiaj homaj tradukoj. Ĝi helpu analizi la proceso de tradukado. Originalaj tekstoj devenas de pago pri artikolaro de Claude Piron. Mi kelkfoje adaptis ete la fontan tekston kaj ankaŭ homan tradukon, por kunordigi dispartigon je paragrafoj, kaj forigi evidentajn skriberarojn.
Fonto Maŝina Traduko Profesia Homa Traduko
CLAUDIO PIRON  {CLAUDIO} PIRON CLAUDIO PIRON
Eŭropano trilingva: ĉu realisma espero? {trilingva} Europäer: ob eine realistische Hoffnung? Der dreisprachige Europäer: eine realistische Hoffnung?
En tuta Eŭropo multaj voĉoj aŭdiĝas favore al ĝenerala trilingveco. Oni insistas, ke instrusistemoj celu fari ĉiun junan eŭropanon trilingva civitano. Sed kion signifas “trilingva”? Ĉu temas pri ĝisfunda regado de du lingvoj krom la gepatra? Lingvisto Claude Hagège difinas tiun nivelon jene:"Por mi, perfekte regi lingvon estas kapabli kapti vortludojn elparolatajn tre rapide de denaskaj parolantoj, kaj ĝin paroli sen esti identigebla kiel fremdlingvano" (1) kaj li konkludas dirante: "La nombro de veraj dulingvuloj (...) estas tre malvasta." Fakte ne eblas fariĝi tianivele dulingva sen specialaj cirkonstancoj, kiel malsamlingvaj gepatroj aŭ lernejo en alia lingvo ol la familia. Simplaj lingvaj restadoj ne sufiĉas. Persone mi vivis kvin jarojn en Usono, mi multe verkas angle, mi eĉ instruis en San Francisco State University, sed mi neniam estos rigardata kiel anglalingvano, kaj kiam mi iras spekti usonan muzikkomedion, multaj subtilaĵoj preterflugas mian komprenon. In ganzem Europa {aŭdiĝas} viele Reden günstig zu allgemeinen {trilingveco}. Man besteht, dass {instrusistemoj} jeden jungen Europäer zu machen ein {trilingva} Bürger richten. Aber was bedeutet “{trilingva}”? Handelt es über vollkommener einer Regierung zwei Sprachen außer dem elterlichen? Linguist Claude Hagège definiert diese Höhe folgendermaßen: "Für mich, ist können ausgesprochene Wortspiels sehr schnell von angeborenen Sprechern zu fangen perfekt eine Sprache zu beherrschen, und es sprechen ohne sein {identigebla} wie {fremdlingvano}" (1) und er schließt indem man sagt: "Die Anzahl wahren {dulingvuloj} (...) ist. sehr knapp" Es ist möglich nicht tatsächlich {tianivele} {dulingva} ohne besondere Umstände zu werden, wie {malsamlingvaj} Elternteiln oder eine Schule in einer anderer Sprache als der familäre. Einfältige sprachliche Aufenthalt langen nicht. Persönlich lebte ich fünf Jahre in USA, schreibe ich viel englisch, lehrte ich sogar in San {Francisco} State University, aber ich werde nie angesehen wie {anglalingvano} werden, und zuzuschauen wann ich US-amerikanischen {muzikkomedion} gehe, {preterflugas} viele Klügeleien mein Begriff. In ganz Europa erheben sich zahlreiche Stimmen, die eine allgemeine Dreisprachigkeit befürworten. Es ist erforderlich, so sagt man uns, daß der Sprachunterricht darauf ausgerichtet wird, aus jedem jungen Europäer einen dreisprachigen Büger zu machen. Aber was soll dreisprachig bedeuten? Geht es darum, zwei Sprachen zusätzlich zur jeweiligen Muttersprache gründlich zu beherrschen? Der Linguist Claude Hagège definiert dieses Niveau folgendermaßen: "Für mich bedeutet das perfekte Beherrschen einer Sprache, daß man in der Lage ist, Wortspiele zu verstehen, die Muttersprachler bei sehr schnellem Sprechen machen, und die Sprache zu sprechen, ohne als Ausländer erkannt zu werden." und er folgert: "Die Anzahl wirklich zweisprachiger Menschen (...) ist ziemlich beschränkt". In der Tat erfordert dieses Niveau von Zweisprachigkeit außergewöhnliche Umstände wie verschiedensprachige Elternteile oder eine Schulausbildung in einer anderen als der in der Familie gesprochenen Sprache. Sprachferien im Ausland genügen nicht. Ich persönlich habe fünf Jahre in den Vereinigten Staaten gelebt, ich habe viel auf Englisch gearbeitet, ich habe sogar an der San Francisco State University unterrichtet, aber ich werde niemals für anglophon gehalten werden, und wenn ich eine amerikanische Musikkomödie anschaue, bin ich weit davon entfernt, alle Feinheiten zu verstehen.
Kompleksa interplektaĵo de programoj Komplizierte {interplektaĵo} von Programmen Ein komplexes Gewirr von Programmen
Lingvo estas, laŭ la komputila senco de la vorto, kompleksa interplektaĵo de programoj, kies funkciadon daŭre inhibas miloj da duanivelaj aŭ trianivelaj programoj, kiuj ĝenas la glatan disvolviĝon de la unuanivelaj. Ni ne konscias tion, ĉar la akiro de nia gepatra lingvo fariĝis nekonscie en aĝo, kiam nenio ebligis al ni kompreni, kiom da laboro plenumas niaj neŭronoj. Por sin esprimi perfekte, oni konstante devas bloki la naturajn neŭropsikologiajn vojojn. Ekzemple, se, en la franca, vi volas adjektive vortigi la ideon “kiun solvi ne eblas”, spontana cerba funkciado kondukas al irrésolvable. Sed tiu vorto ne estas ĝusta ; necesas do bari tiun vojon kaj instali kromvojon kondukantan al insoluble “nesolvebla”. Alia ekzemplo: ĉi-matene vi aŭdis sinjorinon Cristina del Moral plurfoje citi la nombron de parleurs ("parolantoj") de tiu aŭ alia lingvo. Ŝia franca lingvo estas rimarkinda, sed pri tiu preciza punkto la natura neŭra funkciado superfortis ŝian scion de nia lingvo: ŝi diris parleur, formo, kiun la cerbo atingas deirante de la verbo parler ("paroli"), se nenio blokas la naturan vojon, de kiu oni devas devojiĝi por esprimi la ideon en la norma franca lingvo, en kiu tiu koncepto vortiĝas per locuteur. Kaj kiam fremdulo lernanta la francan asimilis en hiver ("vintre"), j'y pense ("mi pensas pri tio") kaj biologiste ("biologo"), li devas inhibi en printemps ("printempe"), je lui pense ("mi pensas pri li") kaj psychologiste ("psikologo") [la ĝustaj formoj estas: au printemps, je pense à lui kaj psychologue]. La nerva fluo ne rajtas sekvi sian naturan emon, kiu igas ĝin esprimi paralelajn konceptojn per paralelaj formoj. Eine Sprache ist, laut der {komputila} Bedeutung des Wortes, komplizierte {interplektaĵo} Programme, wessen Funktionieren dauerhaft tausend {duanivelaj} oder {trianivelaj} Programme zurückhält, die die ebene Entwicklung der {unuanivelaj} stören. Wir sind bewusst uns dessen nicht, weil der Erwerb unserer elterlichen Sprache unbewusst in einem Alter wurde, als nichts uns zu verstehen ermöglichte, wieviel eine Arbeit unsere Nervenzellen leisten. Für sich ausdrücken perfekt, man muss immer die natürlichen {neŭropsikologiajn} Wege blockieren. Zum Beispiel, wenn, im französischen, du adjektivisch die Idee “nicht zu lösen formulieren willst das ist möglich”, leitet ein spontanes aufs Gehirn bezogenes Funktionieren zu irrésolvable. Aber dieses Wort ist nicht recht; es benötigt dann diesen Weg und leitenden {kromvojon} zu {insoluble} “unauflöslich” einzusetzen zu verhindern. Ein anderes Beispiel: {ĉi-matene} hörtest du Frau {Cristina} {del} Moral mehrfach die Anzahl nennen von {parleurs} ( "Sprecher") vom oder einer anderer Sprache. Ihre französische Sprache ist bemerkenswert, aber über diesem genauen Punkt überwältigte das natürliche {neŭra} Funktionieren ihre Wissenschaft unserer Sprache: sie sagte {parleur}, eine Form, die das Gehirn startend vom Verb {parler} ( "sprechen") erreicht, wenn nichts den natürlichen Weg, vom man sich um die Idee in der genormten französischen Sprache verirren ausdrücken blockiert muss, in der dieses Konzept mit {locuteur} lautet. Und als ein lernender Fremder der französischen in {hiver} ( "im Winter") anpasste, {j'} {y} Gedanken~ ( "ich denke darüber") und {biologiste} ( "ein Biologe"), er muss zurückhalten in {printemps} ( "im Frühling"), um mieten Gedanken~ ( "ich denke über ihm") und {psychologiste} ( "ein Psychologe") [ die rechten Forme sind: {printemps}, um Gedanken~ {à} mieten und {psychologue} ] {au}. Der nervöse Strom darf seine natürliche Stimmung nicht folgen auszudrücken, die es parallele Konzept mit parallelen Formen macht. Eine Sprache, das ist ein komplexes Gewirr von Programmen, im Sinne der Datenverarbeitung, deren Ablauf ständig behindert wird durch hunderttausende von sekundären und tertiären Programmen, die mit den primären in Wechselwirkung stehen. Wir sind uns dessen nicht bewußt, weil der Erwerb unserer Muttersprache unbewußt geschieht, in einem Alter, in dem es uns umöglich ist, das Ausmaß der Arbeit zu ahnen, das unsere Nervenzellen leisten müssen. Um sich korrekt auszudrücken, muß man unaufhörlich natürliche neurophysiologische Pfade blockieren. Wenn man beispielsweise mit einem Adjektiv den Begriff "etwas, das man nicht lösen kann" ("qu'on ne peut pas résoudre") widergeben will, führt einen das spontane Spiel des Gehirns zu dem Wort irrésolvable. Aber man muß diesen Pfad blockieren und eine Umleitung einrichten, die zu insoluble führt. Ein anderes Beispiel: Sie haben heute morgen Mme. Cristina del Moral gehört, wie sie mehrmals die Anzahl der parleur (Sprecher) dieser oder jener Sprache nannte. Ihr Französisch war bemerkenswert, aber genau in diesem Punkt gewann die natürliche Neigung die Oberhand über ihre Kenntnisse unserer Sprache: parleur ist die Form, die auf direktem Weg von den Mechanismen des Denkens erreicht werden, um das auszudrücken, was in korrekter Sprache mit dem Wort locuteur bezeichnet wird. Und nachdem ein Ausländer, der französisch lernt, en hiver, j'y pense und biologiste gelernt hat, muß er en printemps, je lui pense und psychologiste vermeiden. Der Gedankenablauf kann nicht den natürlichen Regungen folgen, die parallele Konzepte durch parallele Formen ausdrücken wollen.
Ni nature emas ĝeneraligi ĉiun lingvan trajton. Kial ĉiuj franclingvaj infanoj diras plus bon antaŭ ol diri meilleur ("pli bona") ? Ĉar ili ĝeneraligas la strukturon en plus beau, plus fort, plus petit ("pli bela", "pli forta", "pli eta"), ktp. Lerni lingvon signifas senigi sin je la refleksoj de la gepatra lingvo, encerbigi al si aron da malsamaj refleksoj, kaj poste inhibi altan proporcion el tiuj refleksoj por povi trafi la ĝustan formon, kiu kontraŭas la spontanan inklinon al ĝeneraligo. Anglo lernanta la francan devas lerni ne diri, kiel laŭ sia lingvo, je chante / vous chante ("mi kantas" / "vi kantas"). Li devas integri en si la reflekson, kiu igos lin diri vous chantez. Sed post kiam tiu reflekso instaliĝis, li devos, por diversaj verboj, enmeti novan reflekson inhibantan la unuan. Antaŭ vous faisez, vous disez ("vi faras", "vi diras") li devas starigi aviztabulon kun la mencio "vojo malpermesita", kaj devojigon kondukantan al la ĝustaj formoj vous faites, vous dites. Sed tiel ne finiĝis lia laboro. Post aranĝo de tiu kromvojo, li devas rekomenci pri prédire ("antaŭdiri"). Li ja estis direktita al vous prédites, kio estas eraro : oni diras vous prédisez. Kiel vi vidas, lerni eŭropan lingvon estas plurtavole stakigi refleksojn. Mi diras refleksojn, ĉar ne sufiĉas kompreni kaj enmemorigi al si. Se vi devas traserĉi ĉiujn slipojn kaj ĉiujn dosierojn en via memoro por trovi la ĝustan formon, vi ne parolos flue. Estas mia dilemo, se mi devas paroli ruse. Kvankam mia praktikado de la rusa certe ampleksas milojn da horoj, mi devas elekti inter paroli ĝuste, sed malrapide, malglate, malflue, kun granda nerva laciĝo, aŭ laŭ normala ritmo, sed kun groteskaj eraroj, kiuj ridigas ĉiujn aŭskultantojn. Wir wollen natürlich jede sprachliche Eigenschaft verallgemeinern. Warum sagen alle {franclingvaj} Kinder plus {bon} vor als {meilleur} ( "besser") zu sagen? Weil sie die Bildung in plus {beau}, plus {fort}, plus {petit} ( "schöner", "schwerer", "kleiner") verallgemeinern, usw. Eine Sprache zu lernen bedeutet sich um die Muskelzusammenziehungen der elterlichen Sprache zu berauben, einhämmern zu sich Gruppe ungleiche Muskelzusammenziehungen, und nachher zurückhalten ein hoches Verhältnis aus diesen Muskelzusammenziehungen für können treffen die rechte Form, die die spontane Lust zu einer Generalisierung bekämpft. Ein lernender Engländer muss der französischen lernen sagen, wie laut seiner Sprache, um nicht {chante} / {vous} {chante} ( "ich singe" / "du singst"). Er muss in sich die Muskelzusammenziehung ergänzen zu sagen, die ihn machen wird, {vous} {chantez}. Aber nach wann wurde diese Muskelzusammenziehung installiert, wird, für verschiedene Verb, er eine Muskelzusammenziehung zurückhaltend die erste neuen einsetzen müssen. Vor {vous} {faisez}, {vous} er {disez} ( "du machst", "du sagst") muss {aviztabulon} mit der Erwähnung "ein verbotener Weg" erstellen, und ein irreführen leitend zu den rechten Formen {vous} {faites}, {vous} {dites}. Aber so endete seine Arbeit nicht. Nach einer Veranstaltung dieses {kromvojo}, er muss über prédire ( "vorhersagen") wiederanfangen. Er wurde allerdings zu {vous} {prédites} gelenkt, was Fehler ist: man sagt {vous} {prédisez}. Wie du siehst, ist {plurtavole} aufhäufen Muskelzusammenziehungen eine europäische Sprache zu lernen. Ich sage Muskelzusammenziehungen, weil zu verstehen und zu sich nicht einprägen lange. Wenn du alle Zettel und alle Dateien in deiner Erinnerung um die rechte Form finden durchsuchen musst, wirst du nicht fliessend sprechen. Mein Dilemma ist, wenn ich russisch sprechen muss. Obwohl meine Praxis der russischen allerdings tausend Stunden umfasst, muss ich wählen zwischen gerade, aber langsam, rau, fliessend andersrum, mit großen nervösen einem Ermüden sprechen, oder laut einem üblichem Rhythmus, aber mit seltsamen Fehlern, die alle Zuhörer drollig sind. Unsere natürliche Tendenz besteht darin, alle linguistischen Merkmale zu verallgemeinern. Wenn alle Kinder plus bon sagen, bevor sie meilleur sagen, dann deshalb, weil sie die Struktur von plus beau, plus fort, plus petit etc. verallgemeinert haben. Eine Sprache zu lernen bedeutet daher, sich die Reflexe seiner Muttersprache abzugewöhnen, in sein Denken eine Reihe abweichender Reflexe zu integrieren, danach einen sehr hohen Prozentsatz dieser Reflexe zu blockieren, um eine korrekte Form zu erreichen, die im Gegensatz zur spontanen Tendenz der Verallgemeinerung steht. Engländer, die sich mit Französisch beschäftigen, müssen lernen, dass sie nicht wie in ihrer Sprache sagen können je chante / vous chante. Sie müssen einen Reflex aufbauen, der sie vous chantez sagen läßt. Aber wenn dann dieser Reflex einmal besteht, muß man einen Reflex einführen, der den ersteren für bestimmte Verben blockiert. Man muß sozusagen ein "Durchfahrt verboten"-Schild aufstellen vor Formen wie vous faisez, vous disez, und eine Umleitung einrichten, die zu vous faites, vous dites führt. Nur - wenn diese Umleitung eingerichet ist, muß man bei dem Wort prédire mit der Arbeit noch einmal von vorn anfangen. Es wurde auf einen Pfad geleitet, der zu vous prédites führt. Falsch, man sagt vous prédisez. Sie sehen: eine europäische Sprache zu lernen, bedeutet, mehrere Schichten von Reflexen übereinander zu legen. Ich spreche von Reflex, weil es nicht genügt, etwas verstanden und behalten zu haben. Wenn Sie überlegen müssen, alle Zettel und Aktenordner in Ihrer Erinnerung durchblättern müssen, um die korrekte Form zu finden, können Sie nicht fließend sprechen. Das ist mein Dilemma, wenn ich russisch sprechen muß. Obwohl ich unzählige Stunden Übung im Russischen hinter mir habe, habe ich die Wahl, entweder richtig, aber langsam zu sprechen, in einem abgehackten, ruckartigen, mühsamen Rhythmus, mit einer enormen Nervenanspannung, oder fließend zu sprechen, aber alle Welt zum Lachen zu bringen, weil meine Fehler so ulkig sein könnten.
Minimume 10.000 horoj Mindestens 10.000 Stunden Mindestens 10.000 Stunden
Necesas minimume 10.000 horoj da studado kaj praktikado por fiksi la centmilojn da necesaj refleksoj, kies nombro estas nekunpremebla. Nu, la instruado de la unua fremda lingvo nombras entute inter 800 kaj 1200 horoj depende de la lando. Ni do ne miru, ke nur unu abituriento el cent kapablas senerare esprimi sin per la unue lernita fremda lingvo. Okcent ĝis 1200 horoj estas dekono de la bezonata tempo. Se oni volas, ke la lernantoj scipovu du fremdajn lingvojn, necesas dudekobligi la nunan nombron da kurshoroj. Mindestens benötigen 10.000 Stunden ein Studium und eine Praxis um die {centmilojn} notwendige Muskelzusammenziehungen anstarren, wessen Anzahl {nekunpremebla} ist. Nun, die Ausbildung der ersten fremden Sprache zählt insgesamt zwischen 800 und 1200 Stunden abhängig des Staates. Wir sollten dann uns nicht wundern, dass ein nur eins Abiturient aus einshundert richtig sich mit der erstens gelernten fremden Sprache ausdrücken kann. Achthundert bis 1200 Stunden sind zehn der gebrauchter Zeit. Wenn man will, dass die Schüler zwei fremde Sprachen können benötigt es, {dudekobligi} die gegenwärtige Anzahl {kurshoroj}. Es sind mindestens 10.000 Stunden Studium und Praxis erforderlich, um die hunderttausende von erforderlichen Reflexen zu fixieren, deren Anzahl unbeschreiblich ist. Nun, der Unterricht in der ersten Fremdsprache umfaßt insgesamt zwischen 800 und 1.200 Unterrichtsstunden außerhalb des Landes. Es ist daher nicht erstaunlich, dass beim Abitur nur einer von 100 Schülern in der Lage ist, sich in der ersten gelernten Fremdsprache korrekt auszudrücken. Achthundert bis 1.200 Stunden, das ist ein Zehntel von dem, was erforderlich wäre. Wenn man will, dass die Schüler zwei Fremdsprachen beherrschen, muß man die gegenwärtige Zahl der Unterrichtsstunden verzwanzigfachen.
Tiudirekte elektis Luksemburgio, kie en la baza lernejo el 27 semajnaj lecionoj 12 estas dediĉitaj al fremdaj lingvoj, nome al la germana kaj al la franca. Tio estas entute 3000 horoj dum la ses bazlernejaj jaroj. Ĉar la lingvostudado daŭras je la mezgrada nivelo, Luksemburgio fakte havas trilingvan loĝantaron, sed la luksemburgianoj estas malpli lertaj ol siaj samaĝuloj pri matematiko, scienco kaj aliaj gravaj fakoj. Krome, ke la gejunuloj ne perdas tiujn lingvojn, kiam ili eniras la aktivan vivon, tio ŝuldiĝas al la aparta geografia situacio de la lando, kie kontaktoj kun franc- kaj germanlingvanoj okazas ĉiutage. En landoj, kiel Hispanio, Finnlando aŭ Francio, baldaŭ venus forgeso, ĉar la kondiĉitaj refleksoj konserviĝas nur, se ili estas konstante plifortigataj. Vi konstatos tion, se vi kelkjare ĉesas paroli lingvon: kio kaŭzas, ke vane vi skanas vian menson serĉe al tiu aŭ tiu vorto, kaj ke vi faras gramatikajn erarojn, tio estas, ke dissolviĝis la kondiĉa ligilo inter parencaj konceptoj aŭ la inhiba reflekso kun devojigo ĝustaformen. In dieser Richtung wählte Luxemburg, wo in der Grundschule aus 27 wöchentlichen Aufgaben 12 gewidmet zu fremden Sprachen ist, nämlich zu dem deutschen und zu dem französischen. Das sind insgesamt 3000 Stunden während der sechs {bazlernejaj} Jahre. Weil das Studium eines Sprache um die {mezgrada} Höhe dauert, hat Luxemburg tatsächlich {trilingvan} Bevölkerung, aber die Mitglieder von Luxemburg sind über einer Mathematik, einer Wissenschaft und anderen wichtigen Fachgebieten weniger geschickt als seine Altersgenossen. Außerdem, dass die Jügendlicherer diese Sprachen nicht verlieren, wann sie das tätige Leben eintreten, das in Schulden zu der besondersen erdkundlichen Situation des Staates geratet, wo Kontäkter mit {franc-}, und {germanlingvanoj} geschehen alltäglich. In Staaten, wie Spanien, Finnland oder Frankreich, würde eine Vergessenheit bald kommen, weil die vorbehaltenen Muskelzusammenziehungen haltbar nur werden, wenn sie immer gestärkt werden. Du wirst das feststellen, wenn du {kelkjare} eine Sprache zu sprechen aufhörst: was begründet, dass vergeblich du elektronisch deinen Verstand {serĉe} zu dem oder diesem Wort abtastest, und dass du grammatische Fehler machst, das ist, dass sich das gesetzte Band zwischen anverwandten Konzeptn oder der {inhiba} Muskelzusammenziehung mit einem irreführen {ĝustaformen} auflöste. Das ist der Weg, für den sich Luxemburg entschieden hat, wo in der Grundschule 12 von 27 Wochenstunden zwei Fremdsprachen gewidmet sind: dem Deutschen und dem Französischen, das sind ungefähr 3.000 Stunden während der sechs Grundschuljahre. Da das Sprachstudium in den weiterführenden Schulen fortgesetzt wird, hat Luxemburg tatsächlich eine dreisprachige Bevölkerung, aber die Luxemburger sind in Mathematik, Naturwissenschaften und verschiedenen anderen wichtigen Fächern schlechter als ihre gleichaltrigen Kameraden. Außerdem, wenn die Jugend diese Sprachen beim Eintritt in das Arbeitsleben nicht verliert, so liegt das an der außergewöhnlichen geografischen Lage des Großherzogtums, wo die Kontakte mit französisch- und deutschsprechenden Personen alltäglich sind. In Ländern wir Spanien, Finnland oder Frankreich würde es nicht lange dauern, bis das Vergessen eintritt, weil sich die erlernten Reflexe nicht erhalten, wenn sie nicht regelmäßig verstärkt werden. Sie bemerken dies, wenn Sie eine Sprache mehrere Jahre nicht sprechen: dass die Wörter fehlen, dass die Fehler, die Sie machen, dort auftreten, wo die konditionierte Verbindung zwischen offensichtlichen Konzepten und einem hemmenden Reflex sowie einer Umleitung fehlt.
Ĉu trilingveco aŭ maskita favorado de la angla? {trilingveco} oder getarnte eine Begünstigung der englischen? Dreisprachigkeit oder verhüllte Förderung des Englischen?
Se oni volas trilingvan loĝantaron, al kiu nivelo oni strebu? Regan nivelon en tri lingvoj per simpla lerneja instruado ne eblas atingi, kaj oni ne sukcesos financi longdaŭrajn lingvajn restadojn por la tuta landanaro. Eĉ la instruado de kelkaj fakoj en la fremda lingvo ne kondukas ĝis la dezirata nivelo. En Svislando ekzistas liceoj, kie oni instruas kvar fakojn fremdalingve dum tri jaroj. La nivelo de la lernantoj en la koncerna lingvo ja superas tiun de la tradicia instruado, sed ĝi estas ankoraŭ malproksima de plena regado. Se paroli nur pri eŭropaj lingvoj, la sola realisma solvo estus trilingveco enhavanta plenan regadon de la gepatra lingvo, kapablon elturniĝi sufiĉe efike en la dua lingvo kaj elementojn de tria lingvo ebligantajn, se ne vere uzi ĝin, tamen havi pri ĝi bazan kompreneton, kio kulture praviĝas, ĉar ju pli oni malkovras diversajn manierojn esprimi unu penson, des pli la menso vastiĝas. Wenn man {trilingvan} Bevölkerung will, zu dem Höhe man streben sollte? Es ist möglich eine Regelhöhe in drei Sprachen mit einer einfältiger aufs Lernen bezogener Ausbildung nicht zu erreichen, und man wird ausgedehnte sprachliche Aufenthalt für die ganze Gruppe von Bewohnern nicht zu finanzieren gelingen. Sogar leitet die Ausbildung einige Fachgebiete in der fremden Sprache bis der gewollten Höhe nicht. In einer Schweiz existieren Gymnasiums, wo man vier Fachgebiete {fremdalingve} während drei Jahre lehrt. Die Höhe der Schüler überbietet in der betreffenden Sprache allerdings den der traditionellen Ausbildung, aber es ist von einer völliger Regierung noch weit. Wenn sprechen nur über europäischen Sprachen, die alleine realistische Lösung {trilingveco} enthaltend eine völlige Regierung von der elterlichen Sprache, ein Vermögen herauswinden genug drastisch in der zweiten Sprache und Elemente einer dritten Sprache ermöglichend, wenn nicht wirklich es zu verwenden wäre, dennoch über ihm ein Grundahnen zu haben, was kulturell recht wird, weil je mehr man verschiedene Arte ein Denken auszudrücken entdeckt, weitet der Verstand desto mehr. Wenn man eine dreisprachige Bevölkerung haben will, welches Niveau wird man anstreben? Ein Niveau der meisterlichen Beherrschung von drei Sprachen ist wegen des einfachen Schulunterrichts unmöglich und langandauernde Auslandsaufenthalte zum Sprachenlernen für die gesamte Bevölkerung werden nicht finanzierbar sein. Selbst wenn gewisse Fächer in der Fremdsprache unterrichtet werden, wird dadurch das wünschenswerte Niveau nicht erreicht. In der Schweiz gibt es Gymnasien, an denen vier Fächer während drei Jahren in einer Fremdsprache unterrichtet werden. Das Niveau der Schüler ist in der fraglichen Sprache sicherlich viel höher als das derjenigen, die traditionellen Unterricht haben, aber es ist trotzdem noch weniger als Meisterschaft. Wenn man bei den europäischen Sprachen bleibt, wäre die einzige realistische Lösung eine Dreisprachigkeit, die sich zusammensetzt aus einer guten Kenntnis der Muttersprache, einer unvollständigen, aber relativ benutzbaren Kenntnis einer zweiten Sprache und einer Einführung in eine dritte Sprache, welche zwar nicht den wirklichen Gebrauch der Sprache ermöglicht, aber einen gewissen Eindruck davon zu bekommen, was sich kulturell gesehen rechtfertigen läßt, denn je mehr Möglichkeiten man entdeckt, die gleichen Gedanken unterschiedlich auszudrücken, um so mehr erweitert sich der Verstand.
Bedaŭrinde tiu sistemo trenas kun si gravegan malavantaĝon. Ĝi kreus neegalecon favore al la anglalingvaj landoj. Oni ja povas komuniki de unu lando al alia nur, se unu el la lernitaj lingvoj estas la sama por ĉiuj. Kiel alie trilingvulo kapabla uzi la portugalan, la grekan kaj la danan povus serioze interparoli kun trilingvulo finna / germana / franca? La gepatroj do postulos, ke la plej funde studota lingvo estu la angla. Siaflanke, la plimulto el la anglalingvaj lernantoj ne estos forte motivitaj lerni du lingvojn; ili ja scios, ke ili povos elturniĝi per la gepatra, kien ajn ili iros. La ĉefa sukcesfaktoro en lingvolernado estas motiviĝo. Ni do trafas paradokson: oni laŭdegas trilingvecon kiel rimedon savi diversecon kaj atingi pli bonan interkonatiĝon de ĉiuj eŭropanoj, sed fakte oni igas ilin rekte submetiĝi al la anglalingva mondo kun rezulta enmergiĝo en pensmanieron, kiu neniel rilatas al la mensaj kaj kulturaj tradicioj de kontinenta Eŭropo. Leider zieht dieses System mit sich einen Grundnachteil. Es würde nichte Gleichheit günstig zu den {anglalingvaj} Staaten kreieren. Man kann allerdings von einem Staat zu einem anderem nur kommunizieren, wenn einer aus den gelernten Sprachen der gleich für jeden ist. Wie anders könnte fähige der portugiesisch, der griechisch und der dänische verwenden {trilingvulo} gesetzt ein Gespräch mit finnischen {trilingvulo} führen / deutsch / französisch? Die Elternteiln werden dann verlangen, dass eine die meist am Grunde künftig gelernte Sprache die englische ist. Ihrerseits, die Mehrheit wird aus den {anglalingvaj} Schülern zwei Sprachen zu lernen nicht sehr erklärt werden; sie werden allerdings wissen, dass sie mit den elterlichen herauswinden können werden, irgendwohin sie gehen werden. Der hauptsächliche {sukcesfaktoro} ist in einem Lernen eines Sprache {motiviĝo}. Wir treffen dann einen paradox: man erhebt {trilingvecon} als einen Weg Vielfalt zu retten und erreichen bessere eine Bekanntschaft aller Europäer, aber tatsächlich macht man sie sich direkt zu der {anglalingva} Welt mit einem {rezulta} Tiefgang in ein Verhalten zu unterordnen, das keineswegs Bezug nehmen zu den geistigen und kulturell Traditionen kontinentalen Europa aut. Unglücklicherweise beinhaltet dieses System große Nachteile. Es begünstigt eine Ungleichheit bei Bevorzugung der englischsprechenden Länder. Tatsächlich ist eine Kommunikation von einem Land zum anderen nicht möglich, außer wenn eine der unterrichteten Sprachen für alle die gleiche ist. Wenn nicht, wie kann sich dann ein portugiesisch-griechisch-dänisch Sprechender ernsthaft mit einem finnisch-deutsch-französisch Sprechenden austauschen? Die Eltern werden daher verlangen, dass die am gründlichsten zu lernende Sprache Englisch ist. Was die englischsprachigen Schüler betrifft, wären die meisten nur wenig motiviert, zwei andere Sprachen zu lernen, weil sie ja wissen, dass sie, wo sie auch hingingen, sich mit ihrer Muttersprache aus der Affäre ziehen könnten. Nun ist aber der Haupterfolgsfaktor beim Erlernen einer Sprache die Motivation. Paradox: Man preist die Dreisprachigkeit, um die Verschiedenheit zu wahren, um eine bessere gegenseitige Bekanntschaft aller Europäern zu ermöglichen, aber tatsächlich führt man sie direkt zu einer Unterwerfung unter die Anglophonie, mit der Konsequenz der Durchdringung mit einem Denkschema, das nichts mit den geistigen und kulturellen Traditionen Kontinentaleuropas zu tun hat.
Tio kondukus nin, ne al ĝenerala trilingveco, ĉe kiu ĉiuj troviĝus sur pli-malpli egala nivelo, sed al dulingveco pli malpli efektiva kun plifortigo de la malegaleco inter la popoloj. La popoloj ja ne staras egalnivele fronte al la angla: la ĝermanaj havas avantaĝon super la latinaj, kaj la latinaj super la slavaj kaj baltaj. La angla estas esence ĝermana lingvo, do proksima al la skandinavaj, al la germana kaj al la nederlanda. Ĝi havas multon komunan kun tiuj lingvoj, ne nur en la baza vortostoko kaj gramatiko, sed en multe pli subtilaj aspektoj. Estas, inter la lingvoj de tiu familio, komuna spirito fremda al la latinidaj kaj slavaj. La parolantoj de latinidaj lingvoj do estas en malfavora situacio rilate al la ĝermanlingvanoj, sed, por ellerni la anglan, en multe pli favora ol tiuj de orienta Eŭropo. Unu el la malfacilaĵoj de la angla fontas el la giganteco de ĝia vortaro, kiu ampleksas proksimume la duoblon de la vortaro de alia eŭropa lingvo. Sur la ĝermana bazo ja kreskis grandega alportaĵo franca kaj latina, kiu aldoniĝis al la antaŭaj formoj, sed ne anstataŭis ilin. Oni ne vere regas la anglan, se oni ne povas uzi kaj kompreni ambaŭ variantojn: fraternal kaj brotherly, liberty kaj freedom, vision kaj sight, ktp. Okcidentanoj, ĉar ili laŭdifine parolas ĉu latinidan, ĉu ĝermanan lingvon, antaŭe konas unu el la du vortoj, sed ne hungaro aŭ estono. Internacie komuniki per la angla estas krei hierarkion inter la popoloj: estas maldemokratie. Das würde uns, nicht zu allgemeinen {trilingveco} leiten, bei dem jeder sich auf {pli-malpli} eine gleiche Höhe befinden würden, aber zu mehr weniger wirklichen {dulingveco} mit einer Stärkung der Gleichheit andersrum zwischen den Bevölkerungen. Die Bevölkerungen stehen allerdings {egalnivele} an der Front zu den englischen nicht: der {ĝermanaj} hat einen Vorteil über dem lateinischen, und der lateinischen über der slawisch und Ostsee. Der englische ist im Grunde {ĝermana} eine Sprache, dann nahe zu dem skandinavischen, zu dem deutschen und zu dem niederländischen. Es hat eine gemeinsame Menge mit diesen Sprachen, nicht nur in der Grundenzyklopädie und einer Grammatik, aber in viel schwierigeren Äspektn. Ein gemeinsamer fremder Geist ist, zwischen den Sprachen dieser Familie, zu der {latinidaj} und slawisch. Die Sprecher {latinidaj} Sprachen sind dann in einer abfälliger Situation hinsichtlich zu den {ĝermanlingvanoj}, aber, für durchstudieren der englischen, in viel günstiger als der östlichen Europa. Einer aus den Hindernisn der englischen entspringt aus dem {giganteco} seines Wörterbuches, das etwa den Doppel des Wörterbuches einer anderen europäischen Sprache umfasst. Auf der {ĝermana} Basis wuchs enorme französische und lateinisch, der zu den vorigen Formen zusätzlich wurde, {alportaĵo} allerdings, aber ersetzte sie nicht. Man regiert nicht wirklich das englische, wenn man verwenden und beide Varianten nicht verstehen kann: {fraternal} und {brotherly}, {liberty} und {freedom}, {vision} und {sight}, usw. Mitglieder eines Westens, weil sie {laŭdifine} sprechen ob {latinidan}, ob eine {ĝermanan} Sprache, eher kennt einer aus den zwei Wörtern, aber nicht Ungar oder Este. International mit dem englischen zu kommunizieren ist kreieren eine Hierarchie zwischen den Bevölkerungen: es ist {maldemokratie}. Wir nähern uns also nicht einer allgemeinen Dreisprachigkeit, wo jeder mehr oder weniger gleichberechtigt wäre, sondern einer mehr oder weniger effektiven Zweisprachigkeit, mit Verstärkung der Ungleichheit zwischen den Völkern. Die Völker sind gegenüber dem Englischen nicht punktgleich: Die Germanen sind im Vorteil im Verhältnis zu den Romanen, die Romanen im Verhältnis zu den Slaven und anderen Balten. Das Englische ist wesentlich eine germanische Sprache, steht also den skandinavischen Sprachen, dem Deutschen und Niederländischen nahe. Es hat vieles mit diesen Sprachen gemeinsam, nicht nur auf der Ebene des Basisvokabulars und der Grammatik, sondern auf viel subtileren Ebenen. Es gibt in den Sprachen dieser Familie einen gemeinsamen Geist, der den romanischen und slavischen Sprachen fremd ist. Aber wenn romanisch-sprachige Menschen benachteiligt werden gegenüber Germanen, so sind sie doch in einer viel glücklicheren Position als die Osteuropäer. Eine der Schwierigkeiten des Englischen ist sein immens großes Vokabular, das fast den doppelten Umfang des Vokabulars einer anderen europäischen Sprache hat, ein umfangreicher französischer und lateinischer Beitrag wurde zu dem germanischen Bestand hinzugefügt, ohne ihn zu ersetzen. Man kann nicht englisch, wenn man nicht gleichzeitig fraternal und brotherly, liberty und freedom, vision und sight kennt. Ein Westeuropäer kennt vorher einen der beiden Begriffe, aber nicht ein Ungar oder Este. Die Übernahme des Englischen als internationales Kommunikationsmittel errichtet eine Hierarchie unter den Völkern: sie ist undemokratisch.
Solvo vere realisma Eine wirklich realistische Lösung Eine wirklich realistische Lösung
La ununura ŝanco eviti plifortigon de la hegemonia pozicio de la angla postulas konsciiĝon, ĉe la aŭtoritatoj kaj la amaskomunikiloj, pri ĝenerale ignorata aspekto de la lingvoproblemo. Bedaŭrinde tiun konsciiĝon malhelpas forta rezisto. La kampo, en kiun mi nun enkondukos vin, estas kampo, kie antaŭjuĝoj oftegas, kaj kie nur malmultaj personoj vere ekstudis la dosieron. Mi fidas je via mensa larĝeco kaj invitas vin aŭskulti kiel eble plej senigite je antaŭfiksitaj ideoj. Ĉio, kion mi diros, baziĝas unuflanke sur mia sperto, precipe adoleska, kaj aliflanke sur studado de la faktoj, en la kampoj kultura, pedagogia, lingvistika, fonetika kaj neŭropsikologia. Ĉar temas pri faktoj, ĉion, kion mi diros, eblas kontroli, eĉ se multo aperos al vi nekredebla (2). Die einzige Möglichkeit eine Stärkung der dien Lage der englischen zu meiden verlangt {konsciiĝon}, bei den Machtnen und den Massenmedien, über überhaupt ignoriertem einem Aspekt des Problemes eines Sprache. Leider verhindert ein schwerer Widerstand diesen {konsciiĝon}. Das Land, in das ich jetzt dich aufbringen werde, ist ein Land, wo Vorurteils {oftegas}, und wo nur wenige Personen wirklich die Datei {ekstudis}. Ich rechne um deine geistige Breite und lade dich wie vielleicht meist beraubend um im voraus befestigte Ideen zuzuhören ein. Alles, was ich sagen werde, basiert einerseits auf meiner Erfahrung, vor allem {adoleska}, und anderseits auf einem Studium der Tatsachen, in den Landn kulturell, didaktisch, linguistisch, Laut~ und {neŭropsikologia}. Weil über Tatsachen handelt, alles, was ich sagen werde, es zu prüfen möglich ist, sogar wenn eine Menge zu dir unglaublich (2) erscheinen wird. Die einzige Chance, eine Verstärkung der Vorherrschaft des Englischen zu vermeiden, setzt die Bewusstwerdung bei den Behörden und Medien voraus. Unglücklicherweise stößt dieser Erkenntnisprozess auf einen enormen Widerstand. Das Gebiet, mit dem ich Sie jetzt bekannt machen werde, ist ein Gebiet, über das sehr verschwommene Vorstellungen bestehen, und auf dem die Zahl der Personen, die die Unterlagen wirklich öffnen, sehr gering ist. Ich vertraue auf ihren aufnahmebereiten Verstand und bitte Sie, mir ohne vorgefasste Meinung zuzuhören. Alles, was ich sagen werde, gründet sich zum einen auf meine Erfahrung, besonders meine Kindheit, und zum anderen auf ein Studium der Fakten, Fakten der kulturellen, pädagogischen, linguistischen, phonetischen und neuropsychologischen Ordnung. Wie es sich bei Fakten gehört, ist alles, was ich sagen werde, vollständig verifizierbar, selbst wenn das unglaublich erscheint.
Ekzistas realisma trilingveco, libera je la malavantaĝoj, kiujn mi ĵus menciis : la trilingveco “gepatra lingvo — Esperanto — alia lingvo”. Realistische {trilingveco}, frei um die Nachteil, die ich gerade erwähnte: existiert der {trilingveco} “eine elterliche Sprache — Esperanto — eine andere Sprache”. Es gibt einen realistischen Trilinguismus, frei von den Ungerechtigkeiten, von denen ich bis jetzt gesprochen habe: der Trilinguismus "Muttersprache - Esperanto - andere Sprache"
Esperanto plene baziĝas sur la rajto ĝeneraligi ĉiun lingvan trajton. El neŭropsikologia vidpunkto, tio signifas, ke la lernanto ne bezonas encerbigi al si la dua- kaj trianivelajn refleksojn, kiujn, en alia lingvo, necesas instali por inhibi parton de la unuanivelaj. Kiuj lernas alian lingvon, tiuj havas la impreson iri sur vojo, kiun sadisto prisemis per stumbligiloj intence aranĝitaj por faligi ilin. Instali la refleksojn, kiuj protektas kontraŭ falo en tiujn kaptilojn, sorbas 90 elcentojn el la tempo necesa por akiri lingvon. Esperanto basiert völlig auf dem Recht jede sprachliche Eigenschaft zu verallgemeinern. Aus einem {neŭropsikologia} Standpunkt, das bedeutet, dass der Schüler zu sich der zwei nicht einhämmern braucht und {trianivelajn} Muskelzusammenziehungen, die, in einer anderer Sprache, es benötigt um ein Stück des {unuanivelaj} zurückzuhalten einzusetzen. Wer lernen eine andere Sprache, der den Eindruck auf einem Weg zu gehen zu fällen haben, den ein quält mit {stumbligiloj} absichtlich eingerichtet um sie besäte. Die Muskelzusammenziehungen einsetzen, die gegen einem Fall in diese Fallen schützen, nimmt 90 Prozents aus der notwendiger Zeit um eine Sprache zu erwerben auf. Esperanto ist vollständig auf dem Recht aufgebaut, alle linguistischen Merkmale zu verallgemeinern. Das heißt, vom neuropsychologischen Gesichtspunkt aus, es erspart sämtliche sekundären und tertiären Reflexe, die in den anderen Sprachen aufgebaut werden, um die eingerichteten Primärreflexe zu unterdrücken. Der Schüler, der eine andere Sprache lernt, hat den Eindruck, auf eine Strecke geschickt worden zu sein, die ein Sadist mit Steinen übersät hat, einzig zu dem Zweck, ihn zum Stolpern zu bringen. Nun, die Einrichtung von Reflexen, die das Fallen über diese Steine verhindern, benötigt ungefähr 90% der Zeit, die für den Erwerb einer Sprache erforderlich ist.
Ĉar en Esperanto tiuj kaptiloj ne ekzistas, la tempoŝparo ĉe ĝia lernado estas grandega. Monato kondukas al komuniknivelo komparebla al tiu, kiu necesigas jaron ĉe alia lingvo. Alivorte, post ses monatoj da Esperantolernado, ĉe egala semajna horaro, la lernanto akiris komunikkapablon, kiun li posedas en alia lingvo nur fine de la mezgrada lernejo. Tio signifas, ke sufiĉas instrui Esperanton dum duonjaro, ĉu fine de la baza instruado, ĉu komence de la mezgrada, por stari sur la unua ŝtupo kondukanta al la celo de trilingveco: la ŝtupo dulingva: “nacia lingvo + internacia lingvo”. Poste, ĉiuj horoj nun okupataj per la lernado de la dua lingvo disponeblos por la tria. Weil in Esperanto diese Fallen nicht existieren, ist das Sparen von Zeit bei seinem Lernen enorm. Ein Monat leitet zu möglichen für Vergleich {komuniknivelo} zu dem, der Jahr bei einer anderer Sprache nötig macht. In anderen Worten, nach sechs Monaten ein Lernen von Esperanto, bei gleichem wöchentlichem Zeitplan, erwarb der Schüler {komunikkapablon}, den er in einer anderer Sprache nur schließlich der {mezgrada} Schule besitzt. Das bedeutet, dass Esperanto während Halbjahr zu lehren langt, ob am Ende der Grundausbildung, ob zunächst des {mezgrada}, für stehen auf der ersten Stufe leitend zu dem Ziel von {trilingveco}: die {dulingva} Stufe: “eine Landes~e Sprache + eine internationale Sprache”. Nachher, alle Stunden jetzt besetzt mit dem Lernen von der zweiten Sprache zu verfügen für die dritten möglich werden. Wenn, wie in Esperanto, diese Steine nicht existieren, ist die Zeitersparnis beim Lernen enorm. Ein Monat Esperanto verleiht ein Kommunikationsniveau vergleichbar demjenigen, zu dem ein Jahr in einer anderen Sprache führt. Anders gesagt, nach sechs Monaten Esperanto, mit gleicher Wochenstundenzahl, hat ein Schüler eine Kommunikationsfähigkeit entsprechend derjenigen, die er - in einer anderen Sprache - am Ende der Sekundärstufe besitzt. Das bedeutet, dass es genügt, Esperanto während eines Semesters zu unterrichten, entweder am Ende der Grundschule oder zu Beginn der Sekundärstufe, um die erste Etappe zu verwirklichen: die Zweisprachigkeit "Nationalsprache - internationale Sprache". Die gesamte verbleibende Schulzeit steht dem Schüler also zur Verfügung, um eine dritte Sprache zu erlernen, mit all den Stunden, die gegenwärtig der zweiten gewidmet werden.
Interrilataj kaj pedagogiaj aspektoj {Interrilataj} und didaktisch Äspekt Beziehungs- und pädagogische Aspekte
La ŝancoj atingi bonan nivelon en tiu tria lingvo estas des pli realaj, ĉar Esperanto prezentas konsiderindajn avantaĝojn propedeŭtike, t.e. kiel preparo al lingvostudado. Franco lernanta la germanan devas elŝovi sin el kompleksa, rigida kaj arbitra sistemo por enmergi sin en novan sistemon, same kompleksan, rigidan kaj arbitran. Por transiri de je vous remercie ("mi vin dankas") al ich danke Ihnen ("mi dankas al vi"), necesas modifi la refleksojn rilatajn al la loko de la pronomo kaj al la rekta aŭ nerekta eco de la objekta komplemento. Uzante la vorton “arbitra” mi celis, ke tiu anstataŭigo de refleksoj neniel rilatas al la bezonoj de komunikado. Se mi diros je remercie à vous, kio estas la laŭvorta traduko de la germana frazo, vi perfekte komprenos min, kiom ajn fuŝa tio estas laŭ la norma franca lingvouzo. Ni komunikis, kiom koncernas la transdonon de mia penso. Kio diferencas de normala komunikado, tio estas, ke mi sonas stranga, vi tuj perceptas min alilanda, ni do ne staras samŝtupe : la problemo kuŝas je la nivelo, ne de interkompreniĝo, nur de homa interrilatado. Die Möglichkeiten eine gute Höhe in dieser dritten Sprache zu erreichen sind desto wirklicher, weil Esperanto weitgehende Vorteilen {propedeŭtike} vorstellt, t.e. als Vorbereitung zu einem Studium eines Sprache. Ein lernender Franzose muss der deutschen sich aus einem komplizierten, hart und beliebig System um {enmergi} sich in neues ein System zücken, ebenso kompliziert, hart und beliebig. Um übergeben {vous} Ihnen ( "ich verdanke zu dir") von um {remercie} ( "ich verdanke dich") zu {ich} dank benötigt es, die bezüglichen Muskelzusammenziehungen zu dem Platz vom Fürwort und zu der gerader oder indirekt Art der gegenständlichen Ergänzung zu verändern. Verwendend das Wort “beliebig” richtete ich, dass diese Vertretung von Muskelzusammenziehungen keineswegs Bezug nehmen zu den Bedarfs einer Kommunikation aut. Wenn ich um {remercie} {à} {vous}, was die wörtliche Übersetzung des deutschen Satzes ist, du perfekt werde mich sagen verstehen werde, irgendwieviel schluderiges das laut der genormten französischen Verwendung einer Sprache ist. Wir kommunizierten, wieviel die Abgabe meines Denkens betrefft. Was unterscheidet sich von einer üblicher Kommunikation, das ist, dass ich seltsam klinge, spürst du mich gleich ausländisch, stehen wir dann {samŝtupe} nicht: das Problem liegt um die Höhe, nicht von einem Sichverständigen, nur von menschlichen {interrilatado}. Die Chancen, in dieser dritten Sprache ein gutes Niveau zu erreichen, sind darüberhinaus realistischer, weil Esperanto beträchtliche Vorteile als propädeutisches Fach besitzt, also als Vorbereitung auf das Sprachenlernen. Ein Franzose, der Deutsch lernt, muß sich ein komplexes, starres und willkürliches System abgewöhnen, und ein anderes komplexes, starres und willkürliches System zur neuen Gewohnheit machen. Um von "je vous remercie" zu "ich danke Ihnen" zu kommen, muß er Reflexe modifizieren, die den Stellung des Personalpronomens betreffen ebenso wie diejenigen für die Natur des direkten oder indirekten Objekts. Wenn ich das Wort willkürlich benutzt habe, dann deswegen, weil diese Ersetzung von Reflexen nichts zu tun hat mit den Anforderungen der Kommunikation. Wenn ich sage je remercie à vous, was die wörtliche Übersetzung des deutschen Ausdrucks ist, verstehen Sie mich problemlos. Die Kommunikation funktioniert, soweit es den Inhalt betrifft. Was sich von einer normalen Kommunikation unterscheidet ist, dass man mich für bizarr hält, wir sind nicht gleichrangig, es ist also die Beziehungsebene, auf der es ein Problem gibt.
Tiu interrilata nivelo povas gravi. Eĉ se la konceptoj bone komunikiĝis, ĉar la aŭskultantoj ĝuste interpretis la fuŝan frazon, la enŝoviĝo de parazitaj kromsignifoj povas esti tre ĝena. Foje, dana ministrino, S-ino Helle Degn, devis prezidi internacian kunsidon tuj post kiam ŝi alprenis siajn funkciojn. Sin esprimante en la angla, ŝi celis diri: “Pardonu, mi ne bone konas la dosieron. Mian ministran postenon mi nur ĵus okupis”, sed ŝi diris "I'm at the beginning of my period" (3), kio signifas “komenciĝis mia menstruo”. Ĉiuj komprenis, sed kia bato al ŝia prestiĝo! Diese {interrilata} Höhe kann eine Rolle spielen. Sogar wenn die Konzept gut bekannt wurden, weil die Zuhörer gerade den schluderigen Satz deuteten, kann der {enŝoviĝo} schmarotzende Nebenbedeutungen sehr lästig sein. Einmal, dänische {ministrino}, Frau Helle Degn, mußte den Vorsitz eine internationale Sitzung gleich haben nach wann nahm sie seine Funktionen an. Sich ausdrückend im englischen, sie richtete zu sagen: “Sollte, kenne ich nicht gut die Datei. Mein die Minister betreffendes Amt besetzte ich nur gerade” vergeben, aber sie sagte "I' {m} {at} {the} {beginning} {of} {my} {period}" (3), was, bedeutet “begann meine Regel”. Jeder verstehten, aber welcher Schlag zu ihrem Ansehen! Es kann sein, daß diese Beziehungsebene unwichtig ist. Selbst wenn der Inhalt der Darlegung gut übermittelt wird, weil diejenigen, die zuhören, mitspielen, kann es sehr peinlich sein, wenn unerwünschte Nebenbedeutungen auftreten. Eine dänische Ministerin, Mme. Helle Degn, hatte kaum ihr Amt angetreten, als sie den Vorsitz bei einer internationalen Zusammenkunft übernehmen mußte. Sich auf englisch ausdrückend, wollte sie sagen: "Entschuldigen Sie, ich kenne die Unterlagen nicht gut, ich habe mein Amt gerade erst angetreten" und sie sagte: "I'm at the beginning of my period", was bedeutet: "Ich habe gerade meine Tage bekommen." Jeder hatte verstanden, aber ihr Ansehen hatte gelitten.
Kiuj parolas fremdlingve, ofte ŝajnas malpli inteligentaj ol ili estas. Kiam mi diras al vi je remercie à vous, vi komprenas min, sed vi ne vidas min, kia mi vere estas, mi estas misprezentita. Unu el la avantaĝoj de Esperanto estas, ke ĝi evitas tiajn problemojn dank'al sia granda leksika kaj sintaksa libereco. En Esperanto oni rajtas diri laŭ la franca strukturo je vous remercie, “mi vin dankas”, laŭ la angla strukturo I thank you, “mi dankas vin”, kaj laŭ la germana strukturo Ich danke Ihnen, “mi dankas al vi”. Ĉar tiuj tri strukturoj estas same oftaj, neniu el ili sentiĝas stranga. Wer sprechen {fremdlingve} scheinen es, oft sind weniger klug als sie. Wann ich dir um {remercie} {à} {vous} sage, verstehst du mich, aber du siehst mich nicht, welcher ich wirklich bin, ich werde verdreht. Es gibt einer aus den Vorteilen von Esperanto, dass es solche Probleme dank seiner großer {leksika} und syntaktisch Freiheit meidet. In Esperanto darf man laut der französischen Bildung sagen um {vous} {remercie}, “ich verdanke dich”, laut der englischen Bildung I {thank} {you}, “ich verdanke dich”, und laut der deutschen Bildung Ich dank Ihnen, “ich verdanke zu dir”. Weil diese drei Bildungen ebenso häufig sind, niemand aus ihnen seltsam Empfindungs~ wird. Wenn man eine Fremdsprache spricht, erscheint man oft weniger intelligent als man ist. Wenn ich also zu Ihnen sage je remercie à vous, verstehen Sie mich, aber ich werde nicht als derjenige erkannt, der ich wirklich bin, es gibt eine Verfälschung zwischen uns. Einer der Vorteile von Esperanto ist, dass es dank seiner großen lexikalischen und syntaktischen Freiheit diese Art von Problemen vermeidet. In Esperanto kann man nach der französischen Struktur "je vous remercie" mi vin dankas, nach der englischen "je remercie vous" mi dankas vin und nach der deutschen "je remercie à vous" mi dankas al vi sagen. Da alle drei Formen gleich geläufig sind, erscheint niemand fremdartig.
Jen alia ekzemplo, ĉi-foje pri vortouzo. France mi rajtas diri vous chantez merveilleusement ("vi kantas mirinde"), sed mi ne rajtas apliki la saman strukturon vous ---ez ---ment ("vi ---as ---e") al la konceptoj `musique' ("muzik-") kaj `beau' ("bel-"): vous musiquez bellement estas perfekte komprenebla, sed neĝusta. En Esperanto, same kiel vi rajtas diri “vi kantas mirinde”, vi rajtas diri “vi muzikas bele” aŭ “vi bele muzikas”. Alidire, la lernantoj de Esperanto lernas esprimi siajn pensojn laŭ multe pli variaj formoj ol en iu ajn alia lingvo, kaj ili faras tion sen la pedagogie malfavora sperto erari. Tiel plilarĝiĝas prilingva kompreno kaj esprima kreemo sen sento pri malsukceso. Estas ege agrable kaj kuraĝige. Pri tio mi povas atesti. Esperanto estis mia unua fremda lingvo kaj mian guston por lingvoj mi dankas al ĝi. Da anderes ein Beispiel, {ĉi-foje} über einer Verwendung einer Wortes. Französisch darf ich sagen {vous} {chantez} {merveilleusement} ( "du singst wunderbar"), aber ich darf die gleiche Bildung nicht verwenden {vous} - - - {ez} - - - {ment} ( "du - - - {as} - - - {e}") zu den Konzeptn ` {musique'} ( "{muzik-}") und ` {beau'} ( "{bel-}"): {musiquez} {vous} {bellement} ist perfekt verständlich, aber falsch. In Esperanto, ebenso wie du darfst “du singst wunderbar” sagen, darfst du “du machst Musik schön” sagen oder “du machst schön Musik”. {Alidire}, die Schüler von Esperanto lernen seine Denken laut viel abwechslungsreicheren Formen auszudrücken als in irgendwelcher anderen Sprache, und sie machen das ohne die didaktisch eine abfällige Erfahrung zu irren. So dehnen ein auf Sprache beziehendes Begriff und {esprima} {kreemo} ohne einen Sinn über einem Scheitern sich aus aus. Es ist sehr angenehmerweise und ermutigend. Darüber kann ich bezeugen. Esperanto war meine erste fremde Sprache und meinen Geschmack verdanke ich für Sprachen zu ihm. Ein anderes Beispiel, diesmal in Bezug auf die lexikalischen Formen. Auf Französisch kann ich sagen vous chantez merveilleusement (Sie singen wunderbar), aber ich habe nicht das Recht, die gleiche Struktur auf die Begriffe Musik und schön anzuwenden: vous musiquez bellement ist verständlich, aber falsch. Auf Esperanto können Sie genausogut wie vi kantas mirinde auch vi muzikas bele oder vi bele muzikas sagen. Anders ausgedrückt, ein Kind, das Esperanto lernt, lernt es, seine Gedanken auf viel vielfältigere Weise auszudrücken als in irgendeiner anderen Sprache, und das, ohne die pädagogisch ungünstige Erfahrung von Fehlern zu machen. Es ergibt sich eine Erweiterung des Sprachgefühls und der sprachlichen Kreativität ohne ein Gefühl des Misserfolgs. Das ist in höchstem Maße angenehm und ermutigend. Ich kann aus eigener Erfahrung davon berichten. Esperanto war meine erste Fremdsprache, es war Esperanto, das mich auf den Geschmack an Sprachen gebracht hat.
Alia psikologia avantaĝo de Esperanto estas, ke ĝi ne devigas alpreni alian identecon. Lerni la prononcadon de la angla estas lerni simii la anglosaksojn. Multaj gejunuloj, kiuj fizike disponas ĉion necesan por dece prononci ties lingvon, ne sukcesas pro psikologia blokiĝo. Por imiti la anglan prononcadon, oni devas rezigni la kutiman manieron loki la langon, la lipojn, la palatvelon, ktp. Ofte tio sentiĝas perdo de identeco. En Esperanto ĉiu havas fremdan manieron elparoli kaj vastaj varioj en prononcado estas rigardataj tute normalaj. Sperto pruvas, ke, kontraste kun la angla, ili ne ĝenas komprenon, pro fonetikaj kialoj, kiujn klarigi ĉi tie estus tro temporabe. Alivorte Esperanto, lernite antaŭ ol la ekstudo de alia lingvo, efikas kiel gamoj antaŭ koncerto, kiel gimnastiko antaŭ ol skii ; ĝi estas rimedo serioze preni la artikadon inter du sistemoj rigidaj kaj arbitraj. Eksperimentoj montris, ke ĝi estas efika rimedo. Klaso lerninta Esperanton dum unu jaro, sekvata de kvin jaroj da germana lingvo, atingas la saman nivelon en la germana kiel klaso lerninta la germanan dum ses jaroj (4). Ĝi perdis nenion. Es gibt anderer psychologischer ein Vorteil von Esperanto, dass es andere Identität nicht annehmen zwingt. Die Aussprache der englischen zu lernen ist lernen die Angelsachsen zu äffen. Viele Jügendlicherer auszusprechen, die naturwissenschaftlich notwendiges alles um zurecht dessen Sprache verfügen, gelingen wegen psychologischen {blokiĝo} nicht. Für imitieren die englische Aussprache, man muss auf die übliche Art die Zunge, die Lefzen, den {palatvelon} verzichten stellen, usw. Oft wird das ein Verlust von Identität Empfindungs~. In Esperanto hat jeder fremde eine Art auszusprechen und weitgehende Abartn werden in einer Aussprache gänzlich üblich angesehen. Eine Erfahrung beweist, dass, im Gegensatz mit dem englischen, sie kein Begriff, wegen Läutgrunde stören, die erklären hier zu zeitraubend wäre. In anderen Worten wirkt Esperanto, lernend vor als der {ekstudo} einer anderen Sprache, als Tonleitern vor einem Konzert, wie eine Gymnastik vor als laufen Ski; es ist ein Weg gesetzt den {artikadon} zwischen zwei harten und beliebig Systems zu nehmen. Versüch zeigten an, dass es ein drastischer Weg ist. Eine Klasse früher lernend Esperanto während eines Jahres, gefolgt von fünf Jahren eine deutsche Sprache, erreicht die gleiche Höhe im deutschen wie eine früher lernende Klasse der deutsch während sechs Jahre (4). Es verlor nichts. Ein anderer psychologischer Vorteil von Esperanto ist, dass es nicht erforderlich ist, eine andere Identität überzustreifen. Die englische Aussprache zu lernen bedeutet, die Angelsachsen nachzuahmen. Viele Jugendliche, die physisch über alle Voraussetzungen verfügen, es ordentlich auszusprechen, schaffen es nicht wegen einer psychologischen Blockade. Um die englische Aussprache nachzuahmen, muß man seine französischen Gewohnheiten bei der Art, wie man die Zunge, die Lippen, das Gaumensegel etc. plaziert, ablegen. Das wird oft als ein Verlust der Identität erlebt. In Esperanto hat jedermann einen fremden Akzent, und die sehr großen Variationen in der Aussprache werden als ganz normal betrachtet. Die Erfahrung beweist, dass dies im Gegensatz zu dem, was mit dem Englischen geschieht, der Verständigung nicht schadet, und zwar aus phonetischen Gründen, was aber hier auszuführen zu lange dauern würde. Anders gesagt, Esperanto vor einer anderen Sprache ist wie die Tonleiter vor dem Konzert, wie Gymnastik vor dem Skifahren, es ist ein ernstzunehmendes Hilfsmittel, ein Gelenk zwischen zwei starren und willkürlichen Systemen. Die Erfahrung beweist, dass es ein effizientes Hilfsmittel ist. Eine Klasse, die ein Jahr lang Esperanto, gefolgt von 5 Jahren Deutsch, macht, erreicht das gleiche Niveau in Deutsch wie eine Klasse, die sechs Jahre Deutsch macht. Sie hat nichts verloren.
Se la aŭtoritatoj, la anoj de la eŭropa parlamento kaj de la naciaj parlamentoj, la politikaj partioj, la elitoj universitata, ekonomia kaj kultura vere volus, ke la eŭropanoj flegu sian lingvan diversecon, konservu sian identecon kun tolerema bonveniga akcepto de identecoj aliulaj, plivastigu siajn kulturajn horizontojn kaj interkomuniku, sendepende de la lando, same facile kiel propralingve, ili agnoskus, ke trilingveco “gepatra lingvo — Esperanto — alia lingvo” prezentiĝas kiel la sola realisma solvo. Al tiu konkludo oni venas, kiam oni observas de proksime, kiamaniere komunikado disvolviĝas en la realo. Mi insistas pri tiu devo observi la realon, ĉar en ministrejoj, en eŭropaj instancoj kaj en la amaskomunikiloj, oni konstante parolas pri lingvoj kvazaŭ lingva handikapo ne estus ofte serioza problemo en la ĉiutaga vivo, kvazaŭ lingvoj ne estus terure malfacilaj, kvazaŭ, por ke la problemo ĉesu ekzisti, sufiĉus tion dekreti (anstataŭ studi, esplori kaj provi praktike) kaj kvazaŭ Esperanto estus nur ideo, projekto, kaj ne lingva realaĵo facile observebla. Wenn die Machtnen, die Mitglieder vom europäischen Parlament und der Landesparlämente, die politischen Teil, würden die Universitäts~en, wirtschaftlich und kulturell Auswähle wirklich wollen, dass die Europäer seine sprachliche Vielfalt warten, erhält seine Identität mit toleranter {bonveniga} einer Übernahme {aliulaj} Identitäten, erweitert seine kulturellen Horizönter steht in Verbindung, unabhängig des Staates, und ebenso in Leichter Weise wie {propralingve}, würden sie anerkennen, dass {trilingveco} “eine elterliche Sprache — Esperanto — eine andere Sprache” als die alleine realistische Lösung gefügig macht. Zu diesem Schluss kommt man, wann man von nahe beobachtet, entfaltet eine Kommunikation auf welche Weise sich in der Wirklichkeit. Ich bestehe über dieser Pflicht die Wirklichkeit zu beobachten, weil in Ministeriums, in europäischen Instänzen und in den Massenmedien, man immer über Sprachen spricht sozusagen sprachliche {handikapo} wäre ein oft gesetztes Problem im alltäglichen Leben nicht, wären Sprachen sozusagen nicht furchtbar schwierig, sozusagen, dass das Problem zu existieren aufhört würde es, das (anstatt lernen, erforschen und probieren praktisch) zu verfügen langen und sozusagen Esperanto wäre nur eine Idee, ein Projekt, und eine nicht sprachliche in Leichter Weise mögliche für eine Beobachtung Wirklichkeit. Wenn unsere Behörden, unsere Vertreter im europäischen Parlament und in den nationalen Parlamenten, die politischen Parteien, die universitäre, ökonomische und kulturelle Elite wirklich wollten, dass die Europäer ihre sprachliche Verschiedenheit bewahren, ihre Identität behalten und die unterschiedlichen Identitäten tolerant aufnehmen, ihre kulturellen Horizonte erweitern und miteinander über das kommunizieren, was ihr Land ausmacht, mit der gleichen Leichtigkeit wie in ihrer Muttersprache, würden sie erkennen, daß die Dreisprachigkeit "Muttersprache - Esperanto - andere Sprache" sich als einzige realistische Lösung darstellt. Das ist die Schlußfolgerung, zu der man gelangt, wenn man einmal von Nahem betrachtet, wie sich die Dinge in Wirklichkeit abspielen. Ich bestehe auf dieser Verpflichtung, die Wirklichkeit zu betrachten, weil die Diskussionen über die Sprachen, wie sie in den Ministerien, in den europäischen Instanzen und den Medien geführt werden, sich praktisch niemals auf das Studium der Realität gründen. Sie verniedlichen die Bedeutung sprachlicher Behinderung im täglichen Leben, sie verniedlichen ganz gewaltig die Schwierigkeit der Sprachen, sie machen viel Getöse um das "wo und wie" und tun so, als sei Esperanto eine Idee, ein Projekt und nicht eine leicht zu befolgende sprachliche Realität.
La sistemo, kiun mi proponas do estas la ununura realisma substance, teknike. Bedaŭrinde, mi timas, ke ĝi ankoraŭ ne estas realisma el vidpunktoj socia, politika kaj psikologia. Unuflanke, la sociaj fortoj puŝantaj al la monopolo de la angla estas terure fortaj. Ili rilatas al politika potenco, socia situacio, ekonomiaj interesoj, sed ankaŭ al faktoroj tiel influaj, kiel modo kaj snobeco. Aliflanke sentiĝas obstina rezisto kontraŭ malfermo de la dosiero “Esperanto”. Ĉi-lasta estas kampo, kie altranguloj, sed ankaŭ ofte ĵurnalistoj kaj lingvistoj, juĝas sen studi faktojn, kvazaŭ ili antaŭe jam scius ĉion sciindan, kvazaŭ oni povus fari al si ideon pri la naturo kaj funkciado de Esperanto kaj de la kulturo ligita al ĝi (5), sen studi objektivajn dokumentojn kaj sen observi, kiel la lingvo prezentiĝas tie, kie ĝi estas uzata. Das System, das ich dann vorschlage, ist das einzige realistisch {substance}, technisch. Leider, ich fürchte, dass es aus Standpunkten sozial, politisch und psychologisch realistisch noch nicht ist. Einerseits, die sozialen Höhen treibend zu dem Monopol von den englischen sind furchtbar schwer. Sie auen Bezug nehmen zu politischer einer Macht, eine soziale Situation, wirtschaftliche Interesse, aber auch zu so einflussreichen Faktoren, wie eine Weise und Snobismus. Anderseits wird ein halsstarriger Widerstand gegen einer Eröffnung der Datei “Esperanto” Empfindungs~. {Ĉi-lasta} ist ein Land, wo eminente Persönlichkeiten, aber auch oft Journalisten und Linguisten, richtet ohne Tatsachen zu lernen, würden sie sozusagen eher schon wertes einer Wissenschaft alles wissen, könnte man sozusagen zu sich eine Idee über der Natur machen und ein Funktionieren von Esperanto und von der Kultur verbunden zu ihm (5), ohne lernen objektive Dökumente und ohne beobachten, wie die Sprache da gefügig macht, wo es verwendet wird. Die Zauberformel, die ich vorschlage, ist also die einzig realistische sowohl vom inhaltlichen als auch vom technischen Programm her, wie man sagen kann. Leider fürchte ich, dass sie vom sozio-polito-psychologischen Gesichtspunkt noch nicht realistisch erscheint. Einerseits sind die sozialen Kräfte, die das Monopol des Englischen befördern, außerordentlich stark. Sie müssen im Zusammenhang betrachtet werden mit der Macht, mit der sozialen Situation, mit den ökonomischen Interessen, aber auch mit Faktoren, die von der Mode und dem Snobismus beeinflusst werden. Andererseits gibt es einen hartnäckigen Widerstand dagegen, die Akte "Esperanto" zu öffnen. Das ist ein Bereich, auf dem hochstehende Personen, aber oft auch die Journalisten und viele Linguisten urteilen, ohne die Tatsachen zu studieren, als ob sie im Voraus alles wüßten, was es zu wissen gibt, als ob sie sich eine Vorstellung von der Natur und Funktionsweise von Esperanto machen könnten, ebenso wie von der Kultur, die damit verbunden ist, ohne sich Informationsmaterial zu beschaffen und ohne zu betrachten, wie es sich dort darstellt, wo es benutzt wird.
Tamen ne temas pri io bagatela, konsidere al la valoro de lingva diverseco aŭ al la graveco de interpopola egaleco kaj do de demokratio . Multaj konscias pri la graveco de la vetaĵo. Sed kiuj penas serioze informiĝi pri la diversaj ebloj, studante kiel la aferoj okazas en la realo, kaj farante la komparojn, sen kiuj ne eblas ricevi objektivan bildon, tiuj estas, ho ve!, ege malmultaj. Es handelt dennoch über etwas geringfügigem nicht, in Anbetracht dessen zu dem Wert von sprachlicher Vielfalt oder zu der Bedeutung Volk untereinanderer Gleichheit und dann von einer Demokratie. Vieler sind sich über der Bedeutung des Wetteinsatzes bewusst. Aber zu machen die sich sich gesetzt erkundigen sich schlau über den verschiedenen Möglichkeiten mühen, geschieht lernend wie die Werke in der Wirklichkeit, und machend die Vergleichen nicht zu erhalten, ohne die eine objektive Ansicht ist möglich, der, sehr weniger. Trotzdem, der Einsatz ist enorm, sowohl was die Werte betrifft, die durch die sprachliche Verschiedenheit repräsentiert werden, als auch für die Gleichheit zwischen den Völkern, und also die Demokratie. Viele sind sich der Bedeutung dieses Spieleinsatzes bewusst geworden. Aber die Zahl derjenigen, die die Mühe auf sich nehmen, sich ernsthaft über die verschiedenen Lösungsmöglichkeiten zu informieren, indem sie studieren, wie die Dinge in der Praxis ablaufen, und die Vergleiche anstellen, ohne die eine objektive Sichtweise der Wirklichkeit nicht möglich ist, ist leider sehr klein.
Feliĉe, kiel diris Lincoln, eblas kaŝi la veron al ĉiuj dum parto de la tempo, aŭ al kelkaj dum la tuta tempo, sed ne eblas kaŝi la veron al ĉiuj tuttempe. Povas do okazi konsciiĝo neatendite, kaj post ĝi evoluo povas esti tre rapida. Kiu scias, ĉu proklamante la jaron 2001 “Eŭropa jaro de la lingvoj” Eŭropa Konsilio ne faris la iniciaton, kiu necesis por finfine stimuli konsciencan esploron de la vero kaj, sekve, de solvoj radikantaj pli en originala, krea pensado ol en rutina mensa enŝlositeco? Es ist glücklicherweise, wie Lincoln sagte, die Wahrheit zu jedem während eines Stücks der Zeit zu verbergen möglich, oder zu einigen während der ganzer Zeit, aber ist möglich die Wahrheit zu jedem {tuttempe} nicht zu verbergen. Dann geschehen kann {konsciiĝo} unerwartet, und nach ihm kann eine Entwicklung sehr schnell sein. Wer weis, ob nicht proklamierend das Jahr eine 2001 “Europäisches Jahr der Sprachen” Europäische Beratende Behörde die Initiative zu stimulieren, die um schließlich gewissenhafte eine Erforschung der Wahrheit benötigte, und, folglich, von verwurzelnden Lösungen mehr in einem ursprünglichen, kreativ Denken als in bewanderten geistigen {enŝlositeco} machte? Zum Glück gilt, was Lincoln sagte: Man kann einen Teil der Wahrheit vor einem Teil der Bevölkerung für einen Teil der Zeit verbergen, aber man kann nicht die ganze Wahrheit vor der ganzen Bevölkerung für die ganze Zeit verbergen. Eine kleine Bewußtseinsänderung könnte also auf unerwartete Weise eintreten, und wenn die Bewußtseinsänderung einmal wirksam geworden ist, könnte alles sehr schnell gehen. Wer weiß, ob der Europarat durch die Proklamation des Jahres 2001 zum "europäischen Jahr der Sprachen" nicht die Initiative übernommen hat, die nötig wäre, um endlich die gewissenhafte Suche nach der Wahrheit anzustoßen, und dadurch Lösungen abseits der geschlagenen Pfade?