Spis treści Artykuł originalny « Poprzedni artykul Nastepny artykul »

{i18n} Esperantilo

i18n per Esperantilo

Orignał w języku EsperantoMaszynowe tłumaczenie na język polski

Esperantilo enhavas funkcion de traduka memoro kaj ankaŭ la specialan redaktilon por tradukado de teksto laŭ segmentoj (frazoj).
Esperantilo regas formatojn TMX kaj XLIFF. Ĝi povas legi formatojn HTML, XML kaj OpenOffice.
Ŝajnas tamen, ke preskaŭ neniu uzas tiujn funkciojn. Unue tiuj funkcioj estas por averaĝa uzanto tro progresinta, ke li ne bezonas ilin. Due la programo eble estas tro ŝarĝita per funkcioj, ke uzantoj estas malcertaj, por kio tiu programo taŭgas.
Eble kelkaj homoj pruvis tiun funkciojn, trovis erarojn kaj lasis tion. Mi nenion eksciis pri tio. Nun havis antaŭ kelka tempo kontakton kun uzanto de OmegaT. Tiu programo estas plej konata traduka programo en modo de libera programado. Esperantilo estas ankaŭ listigita en la listo de programoj, kiuj oferas tradukan memoron. Mi ne varbis por tiuj funkcioj kaj tiuj funkcioj ne estas tre fidindaj kaj ne vere finprogramitaj. En la dua flako tiuj funkcioj estas ankaŭ interesaj por Neesperantistoj. Tial oni povus varbi per tiuj funkcioj por esperanta lingvo. Almenaŭ kelkaj homoj, kiuj uzas tradukan memoron, ekscius pri tiu lingvo.
Lastajn semajnojn mi laboris pri plibonigo de tiuj funkcioj. Mi trovis kaj korektis multajn erarojn. Mi ŝanĝis ankaŭ la metodon de konservado de traduka memoro kaj vortaroj. Nun mi uzas sqlite datumbazon. Tio tre rapidigis la laboron de programo. La maŝina tradukado iĝis eĉ 6 foje pli rapida.

Tradukado de programoj

Esperanto enhavas potencan tradukan memoron kaj povas iel maŝine traduki de angla lingvo al esperanta lingvo. Do la programo povus esti interesa por tradukado de programaro. Mi rigardis kelkajn liberajn projektojn pri tradukado de programaro. Temas pri tradukado de angla lingvo al Esperanto.
Sekvaj projektoj estas plej grandaj kaj plej progresintaj:

Helpe de Translate toolkit mi kolektis ĉiujn tradukojn en unu grandega datumaro.
Mi aliformis la diferencajn formatojn por tradukado al XLIFF-formato. Poste mi importis ĉiujn XLIFF-dosieron al traduka memoro de Esperantilo. Tio daŭris kelkajn horojn.
Ne estis ankaŭ faĉile trovi ĉiujn fontojn de tradukadoj en la reto.
Fine mi havas 24MB grandan tradukan memoron kun 58.000 tradukitaj frazoj.
Estas interese, ke antaŭ 20 jaroj nur kelkaj registaroj de plej riĉaj landoj havis sufiĉe grandan komputilon por prilabori tiun amason da datumoj.
Tio estas bona fonto por sekvaj laboroj. Oni povas uzi tiun tekstaron tre diference.
Ĝi povus helpi ĉe traduko de aliaj programoj. Mi pensas ankaŭ pri aŭtomata kredo de vortaroj de tiu datumaro. Mi jam eksperimentis pri tio kun pola lingvo.

Antaŭ 4 jaroj, kiam mi komencis okupi pri komputila lingvistiko kaj Esperanto, tiu datumaro ne estis ebla. Estas tre ĝoige, ke Esperanto evoluas en libera programado. Tiu nuna bazo povus eĉ plirapidigi la disvastigon de Esperanto en tiu kampo.

Enkoduko - Kiel uzi Esperantilo por i18n

Unue instalu la plej novan eldonon de Esperantilo. Mi preskaŭ ĉiumonate pretigas novan plibonigitan eldonon.

Due ŝarĝu tm_en_eo.tmsql.gz la tradukan memoron por tradukado de angla al esperanta lingvo. Depaku tiun dosieron kaj kopiu ĝin al loko ~/Esperantilo aŭ sur Vindozo al dosierujo Esperantilo en dosierujo de uzanto (en angla eldono C:/Documents and Settings/uzanto/).

Lanĉu Esperantilon. Unue vi povas trarigardi la tradukan memoron. Tial vi ankaŭ provos, ke la importado de traduka memoro sukcesis. Agordu la fontan lingvon kiel angla lingvo kaj cela lingvo kiel Esperanto. Vi povas uzi por tiu menuon “Preferaĵoj->fonta lingvo” kaj “Preferaĵoj->cela lingvo” aŭ uzi la flagajn butonojn.


Flagoj en redaktilo


Lanĉu la redaktilon de traduka memoro per menuo: “tradukado->Traduka Memoro->redaktilo de traduka memoro”.


Redaktilo de Traduka Memero


Nun vi povas prepari la tradukadon de via ŝatata programo de angla lingvo al esperanta lingvo. Vi unue bezonas la fontan dosieron en formato XLIFF. Vi povas uzi la programon po2xliff de projekto Translate toolkit por transformi kutiman po-dosieron al xliff-dosiero.
Nun vi povas lanĉi la tradukan asitanton de Esperantilo.
Uzu por tio la menuon “Tradukado->Tradukado asistanto”.


asistanto de segmentilo


Vi povus ankaŭ lanĉi la redaktilon de xliff direkto de konsolo

./esperantilo.bin -segmentilo
./esperantilo.bin viadosiero.xliff

Vi elektu la fontan lingvon kiel angla lingvo (en) kaj celan lingvon kiel Esperanto (eo). Poste vi povas traduki la projekton per tn. traduka segmentilo.
Vi tradukas po unu elemento (segmento).
Kutime la programo pruvas traduki la frazon maŝine. Se ekzistas la traduko en traduka memoro, vi povas akcepti tiun tradukon.
Oni povas ankaŭ traduki la tutan dosieron aŭtomate per funkcio “Traduku al fino plenu aŭtomate” aŭ traserĉi la tekston laŭ traduka memoro per funkcio “Prenu tradukojn de traduka memoro”.


XLIFF redaktilo

Trarigardo de tradukado

Nun mi kolekti pli ol 50000 tradukoj kaj havis okazon iom trarigardi tiujn tradukojn.
Mi unue serĉis la tradukon de “close window” kaj trovis:

  • Fermu fenestron
  • Malfermu fenestron

Interesa eraro. Mi ankaŭ ĝin iam faris. Kaj poste nur “Close” mi trovis

  • Fermi
  • Fermu

Mi mem preferas la ordonan formon, ĉe ja temas pri komando do ordono. Kutime oni tradukas en naciaj lingvoj tiujn komandojn kiel ordonoj. En germana lingvo oni uzas infinitivon (”Schliessen”). Sed en germana lingvo oni ĝenerale ofte uzas tiun formon kiel ordono (senpersona ordono) “Arbeiten! Arbeiten!”, eble ankaŭ mallongigo de “Arbeiten Sie!”. Ankaŭ la angla lingvo uzas ordonon, la infinitivo estus “To close”.
Mi ŝatas la formon “u”, kiu ne nur estas ordono, sed ankaŭ povas esti sugesto.
Oni povus fari interesajn studojn sur tiu materialo.
Mi pensas pri aŭtomata kreado de vortaro.

Planoj (TODO)

Nun ekzistas multaj punktoj en programo, kiujn mi volas plibonigi. Mi rimarkis, ke mankas kelkaj funkcioj. Ekzemplo markilo por statuso de tradukado (”akceptita”).

Fina vorto

Mi esperas, ke kelkaj homoj uzos Esperantilon por tradukado de programaro.

Esperantilo mieści czynność pamięci tłumaczeniowej i także specjalnego edytora tekstu dla tłumaczenia tekstu według segmentów (zdania).
Esperantilo włada formatami TMX i XLIFF. Ono może czytać formaty HTML, XML i {OpenOffice}.
Wydaje się jednak, że nieomal nikt nie użytkuje tych czynności. Po pierwsze te czynności są dla przeciętnego użytkownika zbyt wcześniej robiącego postępy, że on ich nie potrzebuje. Po drugie program przypuszczalnie jest zbyt brzemienny czynnościami, że użytkownicy są niepewni, dla czego ten program nadaje się.
Przypuszczalnie kilku ludzi dowiodło tego czynności, znalazły omyłki i pozwoliły to. O niczym nie dowiedziałem się o tym. Teraz miało przed kilkym czasem kontakt z użytkownikiem od {OmegaT}. Tym programem jest najbardziej znany program tłumaczeniowy w modzie wolnego programowania. Esperantilo jest także wcześniej robione listę we spisie przez programy, które ofiarują pamięć tłumaczeniową. Nie werbowałem dla tych czynności i te czynności nie są bardzo wiarogodne i nie naprawdę {finprogramitaj}. W drugiej kałuży te czynności są także interesujące dla Nieesperantystów. Dlatego można by było werbować tymi czynnościami dla esperanckiego języka. Co najmniej kilku ludzi, które użytkują tłumaczeniową pamięć, dowiedziałoby się o tym języku.
Ostatnie tygodnie pracowałem nad ulepszeniem tych czynności. Znalazłem i poprawiałem liczne omyłki. Zmieniłem także metodę zachowania tłumaczeniowej pamięci i słowników. Teraz użytkuję {sqlite} bazę danych. To bardzo przynaglało pracę programu. Tłumaczenie maszynowe stawało się nawet 6 raz szybsze.

Tłumaczenie programów

Esperanto mieści przemożną pamięć tłumaczeniową i może jakoś maszynowo tłumaczyć od języka angielskiego na esperancki język. Więc program mógłby być interesujący dla tłumaczenia oprogramowania. Patrzałem na kilka wolnych projektów o tłumaczeniu oprogramowania. Dotyczy tłumaczenia języka angielskiego do Esperanto.
Kolejne projekty są największe i najbardziej wcześniej robiące postępy:

Za pomocą od {Translate} {toolkit} zbierałem wszystkie tłumaczenia w jednym ogromnym zbiorze danych.
Przekształcałem różne formaty dla tłumaczenia do {XLIFF-formato}. Potem importowałem wszystkich {XLIFF-dosieron} do pamięci tłumaczeniowej Esperantilo. To trwało kilka godzin.
Nie było także {faĉile} znaleźć wszystkie źródła tłumaczeń w sieci.
W końcu mam 24MB dużą pamięć tłumaczeniową z 58.000 przetłumaczonymi zdaniami.
Jest interesująco, że przed 20 latami jedynie kilka rządów najbogatszych krajów miało dosyć duży komputer aby przetwarzać to mnóstwo danych.
To jest dobre źródło dla kolejnych prac. Można użytkować tą grupę tekstów bardzo różnie.
Ono mogłoby pomóc przy tłumaczeniu innych programów. Myślę także o automatycznej wierze słowników tego zbioru danych. Już zrobiłem doświadczenia o tym z językiem polskim.

Przed 4 latami, kiedy zacząłem zajmować o językoznawstwie komputerowym i Esperanto, ten zbiór danych nie był możliwy. Jest bardzo {ĝoige}, że Esperanto rozwija się w wolnym programowaniu. Ta obecna baza mogłaby nawet poganiać szerzenie Esperanto w tym zakresie.

{Enkoduko} - Jak użytkować Esperantilo dla {i18n}

Po pierwsze zakładaj najnowsze wydanie Esperantilo. Nieomal w każdym miesiącu szykuję nowe ulepszone wydanie.

Po drugie ładuj {tm_en_eo.tmsql.gz} pamięć tłumaczeniową dla tłumaczenia od angielski do esperanckiego języka. {Depaku} ten plik i kopiuj jego do miejsca ~/Esperantilo albo na Windowsie do folderu Esperantilo w folderze użytkownika (w wydaniu angielskim C:/Documents and Settings/uzanto/).

Uruchom Esperantilo. Po pierwsze możesz przejrzeć pamięć tłumaczeniową. Dlatego także będziesz próbować, że importowanie tłumaczeniowej pamięci miało powodzenie. Ustaw język źródłowy jako język angielski i docelowy język jako Esperanto. Możesz użytkować dla tego menu “{Preferaĵoj-}> język źródłowy” i “ {Preferaĵoj-}> docelowy język” albo użytkować przyciski banderowe.


Flagoj en redaktilo


Uruchom edytora tekstu tłumaczeniowej pamięci menuem: “ tłumaczenie> pamięć Tłumaczeniowa> edytor tekstu pamięci tłumaczeniowej”.


Redaktilo de Traduka Memero


Teraz możesz sposobić tłumaczenie twojego umiłowanego programu angielskiego języka do esperanckiego języka. Po pierwsze potrzebujesz plik źródłowy w formacie XLIFF. Możesz użytkować program po2xliff od projektu {Translate} {toolkit} dla przeistaczać zwyczajny po-plik do {xliff-dosiero}.
Teraz możesz uruchomić {asitanton} tłumaczeniowy Esperantilo.
Powina użytkować dla tego menu “ tłumaczenie> Tłumaczenie asystent”.


asistanto de segmentilo


Mógłbyś także uruchomić edytora tekstu od {xliff} kierunek pociechy

./esperantilo.bin -segmentilo
./esperantilo.bin viadosiero.xliff

Powinieneś wybrać język źródłowy jako język angielski (w) i docelowy język jako Esperanto ({eo}). Potem możesz tłumaczyć projekt tzw. {segmentilo} tłumaczeniowy.
Tłumaczysz po jeden element (segment).
Zazwyczaj program udowadnia tłumaczyć zdanie maszynowo. Jeśli istnieje tłumaczenie w pamięci tłumaczeniowej, możesz zaakceptować to tłumaczenie.
Można także tłumaczyć cały plik automatycznie czynnością “Powinno się tłumaczyć do końca powinno się być pełne automatycznie” albo przeszukać tekst według pamięci tłumaczeniowej czynnością “ Powinno się wziąć tłumaczenia pamięci tłumaczeniowej”.


XLIFF redaktilo

Zwiedzanie tłumaczenia

Teraz ja zbierać więcej aniżeli 50000 tłumaczeń i miało okazję trochę przejrzeć te tłumaczenia.
Po pierwsze szukałem tłumaczenia od “{close} {window}” i znalazłem:

  • Zamykaj okno
  • Otwórz okno

Interesująca omyłka. Także jego kiedyś zrobiłem. I potem jedynie “ {Close}” znalazłem

  • Zamykać
  • Zamykaj

Ja sam przekładam kondycję zleceniową, przy wszakże dotyczy dowództwa więc rozkaz. Zazwyczaj tłumaczy się w narodowych językach te dowództwa jako rozkazy. W języku niemieckim użytkuje się bezokolicznik (”Schliessen”). Lecz w języku niemieckim ogólnie często użytkuje się tą kondycję jak rozkaz (rozkaz bez osoby) “ {Arbeiten}! {Arbeiten}!”, przypuszczalnie także skrót od “ {Arbeiten} {Sie}!”. Także język angielski użytkuje rozkaz, bezokolicznik byłby “ {To} {close}”.
Lubię kondycję “{u}”, którym nie jedynie jest rozkaz, lecz także mogę być sugestią.
Można by było zrobić interesujące studia na tym tworzywie.
Myślę o automatycznej twórczości słownika.

Plany (TODO)

Teraz istnieją liczne punkty w programie, które chcę ulepszyć. Zauważyłem, że brakują kilku czynności. Przykład {markilo} dla statusu tłumaczenia (”zaakceptowany”).

Końcowe słowo

Mam nadzieję, że kilku ludzi będzie użytkować Esperantilo dla tłumaczenia oprogramowania.

Artukuł został przetłumaczony w pełni maszynowo przez wolny program Esperantilo
Adres kontaktowy:
mail@xdobry.de