Spis treści Artykuł originalny « Poprzedni artykul Nastepny artykul »

Nowa linia bazowa 0.91 programu “ Esperantilo ”

Nova eldono 0.91 de programo “Esperantilo”

Orignał w języku EsperantoMaszynowe tłumaczenie na język polski

Novaĵoj kaj ŝanĝoj en tiu eldono.

Sintaksa analizo

  • Analizo de frazpartoj de tipo “pli da …, tro da …”
  • Analizo de nombraj jaroj “En 1999, Ekde 2005″
  • Korekta analizo de subfrazoj sen komoj de tipo: “Se tio funkcios oni uzos tion” aŭ “Se mi havus la libron, kiun vi havus, mi estus feliĉa”.
  • Analizo de i-frazojpartoj kun “eble”. “Estas eble fari tion”.
  • Analizo de frazpartoj kun “malplej”.

Gramatika kontrolado

  • Sugesto por misuzo de pronomoj “mi patro -> mia patro”.
  • Sugesto por forgesita akuzativo en tablo-vorto: “Kio vi vidas? -> Kion vi vidas?
  • Aliaj novaj testoj.
  • Novaj regulaj esprimoj por kelkaj eraroj (ekz: dekunu -> dek unu)

Tradukado

  • Plivastigo kaj kompletigo de pola vortaro je ĉirkaŭ 1500 vortoj.
  • Tradukado de esprimoj: ” … devas ne …”
  • Tradukado de “ĉio ĉi”, “devinti->powinien”, “ĉ.->ok.”
  • Korekto en fleksio de polaj substantivoj de grupo 89.
  • Misfunkcio en traduko de nombroj estas riparita.
  • Korekto en traduko de numeraloj de vira genro “du soldatoj = dwóch żołnierzy”.
  • Uzo de esperanto-esperanto vortaro ankaŭ por vortoj kun finiloj.

Novaj funkcioj

  • Funkcio “Wiki al HTML”, kiu povas transformigi la tekston laŭ formato de vikipedia viki al html formato. (menuo Korektado->HTML-XML->Wiki al HTML)
  • Uzado de Esperantilo en TTT-Servilo aŭ kiel TTT-Servilo. (Legu pli tie)
  • Esperantilo enhavas nun portugalan vortaron. Mi dankas al Vitor Luiz Rigoti dos Anjos por la vortlisto.

Kiel kutime mi petas por erarraportoj kaj rimarkoj.

Nowiny i zmiany w tej lini bazowej.

Syntaktyczna analiza

  • Analiza części zdania typu “pli da …, tro da …”
  • Analiza cyfrowych lat “En 1999, Ekde 2005″
  • Analiza korektowa zdań podrzędnych bez przecinków typu: “Se tio funkcios oni uzos tion” aŭ “Se mi havus la libron, kiun vi havus, mi estus feliĉa”.
  • Analiza od {i-frazojpartoj} z “eble”. “Estas eble fari tion”.
  • Analiza części zdania z “malplej”.

Gramatyczna kontrola

  • Podszept dla obrazy zaimków “mi patro -> mia patro”.
  • Podszept dla zapomnianego bierniku we słowie stołu: “Kio vi vidas? -> Kion vi vidas?
  • Inne nowe testy.
  • Nowe prawidłowe wyrażenia dla kilku omyłek ({ekz}: dekunu -> dek unu)

Tłumaczenie

  • Poszerzenie i uzupełnianie słownika polskiego o około 1500 słowach.
  • Tłumaczenie wyrażeń: ” … devas ne …”
  • Tłumaczenie od “ĉio ĉi”, “devinti->powinien”, “ĉ.->ok.”
  • Korekta we fleksji rzeczowników polskich grupy 89.
  • Niepowodzenie w tłumaczeniu liczb jest wcześniej reperowane.
  • Korekta w tłumaczeniu liczebników męskiego rodzaju “dwóch żołnierzy = {dwóch} {żołnierzy}”.
  • Użycie esperanto esperanto słownik także dla słów z końcówkami.

Nowe funkcje

  • Funkcja “Wiki do HTML”, która może {transformigi} tekst według format od wikipediowa {viki} do html format. (jadłospis korektura > HTML-XML- > Wiki do HTML)
  • Użycie Esperantilo w serwerze HTTP albo jak serwer HTTP. (Odtwarzaj więcej tam)
  • Esperantilo mieści teraz portugalski słownik. Dziękuję do Vitoru Luiz {Rigoti} będę {Anjos} dla listy słów.

Jak zazwyczaj proszę dla {erarraportoj} i uwag.

Artukuł został przetłumaczony w pełni maszynowo przez wolny program Esperantilo
Adres kontaktowy:
mail@xdobry.de