Novaĵoj kaj ŝanĝoj en tiu eldono.
Sintaksa analizo
- Analizo de frazpartoj de tipo “pli da …, tro da …”
- Analizo de nombraj jaroj “En 1999, Ekde 2005″
- Korekta analizo de subfrazoj sen komoj de tipo: “Se tio funkcios oni uzos tion” aŭ “Se mi havus la libron, kiun vi havus, mi estus feliĉa”.
- Analizo de i-frazojpartoj kun “eble”. “Estas eble fari tion”.
- Analizo de frazpartoj kun “malplej”.
Gramatika kontrolado
- Sugesto por misuzo de pronomoj “mi patro -> mia patro”.
- Sugesto por forgesita akuzativo en tablo-vorto: “Kio vi vidas? -> Kion vi vidas?
- Aliaj novaj testoj.
- Novaj regulaj esprimoj por kelkaj eraroj (ekz: dekunu -> dek unu)
Tradukado
- Plivastigo kaj kompletigo de pola vortaro je ĉirkaŭ 1500 vortoj.
- Tradukado de esprimoj: ” … devas ne …”
- Tradukado de “ĉio ĉi”, “devinti->powinien”, “ĉ.->ok.”
- Korekto en fleksio de polaj substantivoj de grupo 89.
- Misfunkcio en traduko de nombroj estas riparita.
- Korekto en traduko de numeraloj de vira genro “du soldatoj = dwóch żołnierzy”.
- Uzo de esperanto-esperanto vortaro ankaŭ por vortoj kun finiloj.
Novaj funkcioj
- Funkcio “Wiki al HTML”, kiu povas transformigi la tekston laŭ formato de vikipedia viki al
html formato. (menuo Korektado->HTML-XML->Wiki al HTML)
- Uzado de Esperantilo en TTT-Servilo aŭ kiel TTT-Servilo. (Legu pli tie)
- Esperantilo enhavas nun portugalan vortaron. Mi dankas al Vitor Luiz Rigoti dos Anjos por la vortlisto.
Kiel kutime mi petas por erarraportoj kaj rimarkoj.
|
Nowiny i zmiany w tej lini bazowej.
Syntaktyczna analiza
- Analiza części zdania typu “pli da …, tro da …”
- Analiza cyfrowych lat “En 1999, Ekde 2005″
- Analiza korektowa zdań podrzędnych bez przecinków typu: “Se tio funkcios oni uzos tion” aŭ “Se mi havus la libron, kiun vi havus, mi estus feliĉa”.
- Analiza od {i-frazojpartoj} z “eble”. “Estas eble fari tion”.
- Analiza części zdania z “malplej”.
Gramatyczna kontrola
- Podszept dla obrazy zaimków “mi patro -> mia patro”.
- Podszept dla zapomnianego bierniku we słowie stołu: “Kio vi vidas? -> Kion vi vidas?
- Inne nowe testy.
- Nowe prawidłowe wyrażenia dla kilku omyłek ({ekz}: dekunu -> dek unu)
Tłumaczenie
- Poszerzenie i uzupełnianie słownika polskiego o około 1500 słowach.
- Tłumaczenie wyrażeń: ” … devas ne …”
- Tłumaczenie od “ĉio ĉi”, “devinti->powinien”, “ĉ.->ok.”
- Korekta we fleksji rzeczowników polskich grupy 89.
- Niepowodzenie w tłumaczeniu liczb jest wcześniej reperowane.
- Korekta w tłumaczeniu liczebników męskiego rodzaju “dwóch żołnierzy = {dwóch} {żołnierzy}”.
- Użycie esperanto esperanto słownik także dla słów z końcówkami.
Nowe funkcje
- Funkcja “Wiki do HTML”, która może {transformigi} tekst według format od wikipediowa {viki} do
html format. (jadłospis korektura > HTML-XML- > Wiki do HTML)
- Użycie Esperantilo w serwerze HTTP albo jak serwer HTTP. (Odtwarzaj więcej tam)
- Esperantilo mieści teraz portugalski słownik. Dziękuję do Vitoru Luiz {Rigoti} będę {Anjos} dla listy słów.
Jak zazwyczaj proszę dla {erarraportoj} i uwag.
|