Orignał w języku Esperanto | Maszynowe tłumaczenie na język polski |
---|---|
La plej grava novaĵo estas la montrileto de REVO-leksikono. Ĝi povas montri en eta montrilo la enhavon de REVO-leksikono. Mi ofte trovis la retan leksikonon ne tre komforta ĉe serĉado kaj navigado, kaj ĝi premisas la daŭran konekton al interreto. Por ŝparo de memoro mi forigis de leksikono tekstajn fontojn kaj tradukojn. La montrilo oferas ankaŭ la eblojn rigardi la ligojn, kiuj montras al iu vorto (navigado en ambaŭ direktoj). La funkcio estas simila al wikipedia “Ligiloj ĉi tien”. Mi uzis la fonton de REVO-leksikono, sed oni mem povas rekonstrui la leksikonan bazon de tiu fonto. Ĉar REVO uzas ankaŭ GPL-Permisilon, tio bone kunordas kun Esperantilo. Mi aligis ankaŭ statistikan frekvencan bazon de frazpartoj, kiun mi ankaŭ priskribis en mia blogo. Mi ankaŭ multe laboris pri plibonigo de germana maŝina tradukado. Sed konstante la plej bonan kvaliton liveras pola maŝina tradukado. Nun la literumado povas ankaŭ proponi sugestojn por misskribitaj vortoj. Ĉar mi enhavigis en Esperantilo la literumilon Hunspell, Esperantilo povas nun literumi aliajn lingvojn kaj uzi listojn de vortoj de OppenOffice projekto. Uzantoj, kiuj jam uzas OppenOffice, kaj jam instalis aldonajn vortarojn, povis ilin anonci en Esperantilo. Plena listo de ŝanĝoj:
Kiel kutime mi atendas raportojn pri programfuŝaĵoj kaj proponojn de venontaj funkcioj. |
Najważniejsza nowina jest małą wskazówką leksykonu marzenia. Ono może pokazać w małej wskazówce zawartość leksykonu marzenia. Często znalazłem internetowy leksykon nie bardzo wygodny przy poszukiwaniu i żegludze, i ono zakłada trwałe połączenie do sieci globalnej. Dla oszczędności pamięci usunąłem od leksykonu źródła tekstowe i tłumaczenia. Wskazówka ofiaruje także możliwości patrzeć na odnośniki, które pokazują komuś słowo (żegluga w obydwóch kierunkach). Funkcja jest podobna do {wikipedia} “Łącznicy tutaj”. Użytkowałem źródło leksykonu marzenia, lecz sami można rekonstruować leksykalną bazę tego źródła. Ponieważ REVO użytkuje także {GPL-Permisilon}, to dobrze {kunordas} z Esperantilo. Dołączyłem także statystyczną {frekvencan} bazę części zdania, którą także opisałem w moim weblogu. Także wiele pracowałem nad ulepszeniem maszynowego tłumaczenia niemieckiego. Lecz stale najlepszą jakość wyda maszynowe tłumaczenie polskie. Teraz korekta ortograficzna może także proponować podszepty dla {misskribitaj} słów. Ponieważ uruchamiałem w Esperantilo program sprawdzający pisownię Hunspell, Esperantilo może teraz {literumi} inne języki i użytkować spisy słów od {OppenOffice} projekt. Użytkownicy, którzy już użytkują {OppenOffice}, i już instalowało dodatkowe słowniki, mogło ich oznajmiać w Esperantilo. Pełny spis zmian:
Jak zazwyczaj czekam na sprawozdania o {programfuŝaĵoj} i propozycje przyszłych funkcji. |