Orignał w języku Esperanto | Maszynowe tłumaczenie na język polski |
---|---|
Esperantilo nun enhavas tezaŭron (aroj de sinonimaj vortoj), kiu povus esti uzate direkte kun redaktado per funkcio “Redaktu->Sinonimoj” aŭ klavkombino Ctrl-j aŭ per speciala dialogo “Lingvistiko->Esperanta Tezaŭro”. Mi kompilis la tezaŭron aŭtomate de priskriboj de REVO-vortaro kaj plejparte de priskriboj de esperanta ĉeĥa vortaro de Jan Amos Komenský. Kvankam mi korektis kelkcent sinonimojn mane, la tezaŭro daŭre enhavas multe erarojn kaj estos certe la temo de venonta prilaboro. Esperantilo serĉas anakaŭ sinonimojn helpe de germana vortaro per retraduko (esperanta->germana->esperanta). Sintaksa analizoTiu estas la ĉefa objekto de mia laboro. La plibonigoj havas direktan influon sur kvalito de maŝina tradukado kaj uzebleco de gramatika korektado. Tamen sintaksa analizo estas daŭre melferma tasko kaj ekzistas multaj kazoj, kiu bezonas plibonigoj en programo.
Pola tradukado
|
Esperantilo teraz mieści tezaurus (grupy równoznacznych słów), która mogłaby być użytkując w kierunku z edycją funkcją “{Redaktu-} > Bliskoznaczniki” albo {klavkombino} {Ctrl-j} albo specjalnym dialogiem “językoznawstwo > Esperancki Tezaurus”. Zestawiałem tezaurus automatycznie od opisów słownika marzenia i przeważnie od opisów esperanckiego czeskiego słownika od Wszakżego Będzie kochać Komenský. Aczkolwiek poprawiałem kilkaset bliskoznaczników ręcznie, tezaurus nadal mieści wiele omyłki i będzie z pewnością temat przyszłej obróbki. Esperantilo szuka {anakaŭ} bliskoznaczników za pomocą słownika niemieckiego {retraduko} (esperancki > niemiecki > esperancki). Syntaktyczna analizaTym jest główna rzecz mojej pracy. Ulepszenia mają bezpośredni wpływ na jakości tłumaczenia maszynowego i użyteczności gramatycznej korektury. Jednak syntaktyczna analiza jest nadal {melferma} zadaniem i istnieją liczne przypadki, który potrzebuje ulepszenia w programie.
Tłumaczenie polskie
|